尼希米記

第13章

1 當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫著說,亞捫人和摩押人永不可入神的會;

2 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。

3 以色列民聽見這律法,就從以色列[from Israel]與一切閒雜之眾[mixed multitude]絕交。

4 先是蒙派管理我們神殿中庫房的祭司以利亞實與多比雅結親,

5 便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和受吩咐[was commanded]供給利未人、歌唱的、守門的五穀、新酒,和油的十分之一,並收存祭司供祭[and the offerings of the priests]的屋子。

6 那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我向王告假。

7 我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在神殿的院內預備屋子的那件惡事。

8 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,

9 吩咐人潔淨這屋子,便[and]將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。

10 我見利未人所當得的分無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。

11 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。

12 猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。

13 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。

14 我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。

15 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹酒醡[treading wine presses],搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。

16 又有推羅人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。

17 我就斥責猶大的貴族說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢?

18 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列。」

19 在安息日的前一日,耶路撒冷城門[began to]有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,囑咐他們[charged that they]不過安息日不准開放;我又派我幾個僕人[at]城門,免得有人在安息日擔甚麼擔子進城。

20 於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。

21 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。

22 我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。

23 那些日子,我也見猶太人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。

24 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶太的話,所說的是照著各族的方言。

25 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。

26 我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。

27 如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?」

28 大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裏把他趕出去。

29 我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。

30 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。

31 我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。

Книга Неемии

Глава 13

1 В тот день3117 читано7121 было7121 из книги5612 Моисеевой4872 вслух241 народа5971 и найдено4672 написанное3789 в ней: Аммонитянин5984 и Моавитянин4125 не может войти935 в общество6951 Божие430 во5704 веки,5769

2 потому что они не встретили6923 сынов1121 Израиля3478 с хлебом3899 и водою4325 и наняли7936 против него Валаама,1109 чтобы проклясть7043 его, но Бог430 наш обратил2015 проклятие7045 в благословение.1293

3 Услышав8085 этот закон,8451 они отделили914 все иноплеменное6154 от Израиля.3478

4 А прежде3942 того священник3548 Елиашив,475 приставленный5414 к комнатам3957 при доме1004 Бога430 нашего, близкий7138 родственник7138 Товии,2900

5 отделал6213 для него большую1419 комнату,3957 в которую прежде3942 клали5414 хлебное4503 приношение,4503 ладан3828 и сосуды,3627 и десятины4643 хлеба,1715 вина8492 и масла,3323 положенные4687 законом4687 для левитов,3881 певцов7891 и привратников,7778 и приношения8641 для священников.3548

6 Когда все это происходило, я не был в Иерусалиме,3389 потому что в тридцать7970 втором8147 году8141 Вавилонского894 царя4428 Артаксеркса783 я ходил935 к царю,4428 и по7093 прошествии7093 нескольких дней3117 опять выпросился7592 у царя.4428

7 Когда я пришел935 в Иерусалим3389 и узнал995 о худом7451 деле, которое сделал6213 Елиашив,475 отделав6213 для Товии2900 комнату5393 на дворах2691 дома1004 Божия,430

8 тогда мне было3415 весьма3966 неприятно,3415 и я выбросил7993 все домашние1004 вещи3627 Товиины2900 вон2351 из2351 комнаты3957

9 и сказал,559 чтобы очистили2891 комнаты,3957 и велел опять7725 внести7725 туда сосуды3627 дома1004 Божия,430 хлебное4503 приношение4503 и ладан.3828

10 Еще узнал3045 я, что части4521 левитам3881 не отдаются,5414 и что левиты3881 и певцы,7891 делавшие6213 свое дело,4399 разбежались,1272 каждый376 на свое поле.7704

11 Я сделал7378 за это выговор7378 начальствующим5461 и сказал:559 зачем оставлен5800 нами дом1004 Божий?430 И я собрал6908 их и поставил5975 их на место5977 их.

12 И все Иудеи3063 стали935 приносить935 десятины4643 хлеба,1715 вина8492 и масла3323 в кладовые.214

13 И приставил686 я к кладовым214 Шелемию8018 священника3548 и Садока6659 книжника5608 и Федаию6305 из левитов,3881 и при них Ханана,2605 сына1121 Закхура,2139 сына1121 Матфании,4983 потому что они считались2803 верными.539 И на них возложено раздавать2505 части2505 братьям251 своим.

14 Помяни2142 меня за это, Боже430 мой, и не изгладь4229 усердных2617 дел моих, которые я сделал6213 для дома1004 Бога430 моего и для служения4929 при нем!

15 В те дни3117 я увидел7200 в Иудее,3063 что в субботу7676 топчут1869 точила,1660 возят935 снопы6194 и навьючивают6006 ослов2543 вином,3196 виноградом,6025 смоквами8384 и всяким грузом,4853 и отвозят935 в субботний7676 день3117 в Иерусалим.3389 И я строго5749 выговорил5749 им в тот же день,3117 когда они продавали4376 съестное.6718

16 И Тиряне6876 жили3427 в Иудее и привозили935 рыбу17091709 и всякий товар4377 и продавали4376 в субботу7676 жителям1121 Иудеи3063 и в Иерусалиме.3389

17 И я сделал7378 выговор7378 знатнейшим2715 из Иудеев3063 и сказал559 им: зачем вы делаете6213 такое зло7451 и оскверняете2490 день3117 субботний?7676

18 Не так ли поступали6213 отцы1 ваши, и за то Бог430 наш навел935 на нас и на город5892 сей все это бедствие?7451 А вы увеличиваете3254 гнев2740 Его на Израиля,3478 оскверняя2490 субботу.7676

19 После сего, когда смеркалось6751 у ворот8179 Иерусалимских,3389 перед3942 субботою,7676 я велел559 запирать5462 двери1817 и сказал,559 чтобы не отпирали6605 их до утра после310 субботы.7676 И слуг5288 моих я ставил5975 у ворот,8179 чтобы никакая ноша4853 не проходила935 в день3117 субботний.7676

20 И ночевали3885 торговцы7402 и продавцы4376 всякого товара4465 вне2351 Иерусалима3389 раз6471 и два.8147

21 Но я строго5749 выговорил5749 им и сказал559 им: зачем вы ночуете3885 возле5048 стены?2346 Если сделаете8138 это в8138 другой8138 раз,8138 я наложу7971 руку3027 на вас. С того времени6256 они не приходили935 в субботу.7676

22 И сказал559 я левитам,3881 чтобы они очистились2891 и пришли935 содержать8104 стражу8104 у ворот,8179 дабы святить6942 день3117 субботний.7676 И за сие помяни2142 меня, Боже430 мой, и пощади2347 меня по великой7230 милости2617 Твоей!

23 Еще в те дни3117 я видел7200 Иудеев,3064 которые взяли3427 себе жен802 из Азотянок,796 Аммонитянок5984 и Моавитянок;4125

24 и от того сыновья1121 их в половину2677 говорят1696 по-азотски,797 или языком3956 других5971 народов,5971 и не умеют5234 говорить1696 по-иудейски.3066

25 Я сделал7378 за это выговор7378 и проклинал7043 их, и некоторых из мужей582 бил,5221 рвал4803 у них волоса4803 и заклинал7650 их Богом,430 чтобы они не отдавали5414 дочерей1323 своих за сыновей1121 их и не брали5375 дочерей1323 их за сыновей1121 своих и за себя.

26 Не из-за них ли, говорил я, грешил2398 Соломон,8010 царь4428 Израилев?3478 У многих7227 народов1471 не было такого царя,4428 как он. Он был любим157 Богом430 своим, и Бог430 поставил5414 его царем4428 над всеми Израильтянами;3478 и однако1571 же чужеземные5237 жены802 ввели2398 в2398 грех2398 и его.

27 И можно ли нам слышать8085 о вас, что вы делаете6213 все сие великое1419 зло,7451 грешите4603 пред Богом430 нашим, принимая3427 в3427 сожительство3427 чужеземных5237 жен?802

28 И из сыновей1121 Иоиады,3111 сына1121 великого1419 священника3548 Елиашива,475 один был зятем2860 Санаваллата,5571 Хоронита.2772 Я прогнал1272 его от себя.

29 Воспомяни2142 им, Боже430 мой, что они опорочили1352 священство3550 и завет1285 священнический3550 и левитский!3881

30 Так очистил2891 я их от всего чужеземного5236 и восстановил5975 службы4931 священников3548 и левитов,3881 каждого376 в деле4399 его,

31 и доставку7133 дров6086 в назначенные2163 времена6256 и начатки.1061 Помяни2142 меня, Боже430 мой, во благо2896 мне!

尼希米記

第13章

Книга Неемии

Глава 13

1 當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫著說,亞捫人和摩押人永不可入神的會;

1 В тот день3117 читано7121 было7121 из книги5612 Моисеевой4872 вслух241 народа5971 и найдено4672 написанное3789 в ней: Аммонитянин5984 и Моавитянин4125 не может войти935 в общество6951 Божие430 во5704 веки,5769

2 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。

2 потому что они не встретили6923 сынов1121 Израиля3478 с хлебом3899 и водою4325 и наняли7936 против него Валаама,1109 чтобы проклясть7043 его, но Бог430 наш обратил2015 проклятие7045 в благословение.1293

3 以色列民聽見這律法,就從以色列[from Israel]與一切閒雜之眾[mixed multitude]絕交。

3 Услышав8085 этот закон,8451 они отделили914 все иноплеменное6154 от Израиля.3478

4 先是蒙派管理我們神殿中庫房的祭司以利亞實與多比雅結親,

4 А прежде3942 того священник3548 Елиашив,475 приставленный5414 к комнатам3957 при доме1004 Бога430 нашего, близкий7138 родственник7138 Товии,2900

5 便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和受吩咐[was commanded]供給利未人、歌唱的、守門的五穀、新酒,和油的十分之一,並收存祭司供祭[and the offerings of the priests]的屋子。

5 отделал6213 для него большую1419 комнату,3957 в которую прежде3942 клали5414 хлебное4503 приношение,4503 ладан3828 и сосуды,3627 и десятины4643 хлеба,1715 вина8492 и масла,3323 положенные4687 законом4687 для левитов,3881 певцов7891 и привратников,7778 и приношения8641 для священников.3548

6 那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我向王告假。

6 Когда все это происходило, я не был в Иерусалиме,3389 потому что в тридцать7970 втором8147 году8141 Вавилонского894 царя4428 Артаксеркса783 я ходил935 к царю,4428 и по7093 прошествии7093 нескольких дней3117 опять выпросился7592 у царя.4428

7 我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在神殿的院內預備屋子的那件惡事。

7 Когда я пришел935 в Иерусалим3389 и узнал995 о худом7451 деле, которое сделал6213 Елиашив,475 отделав6213 для Товии2900 комнату5393 на дворах2691 дома1004 Божия,430

8 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,

8 тогда мне было3415 весьма3966 неприятно,3415 и я выбросил7993 все домашние1004 вещи3627 Товиины2900 вон2351 из2351 комнаты3957

9 吩咐人潔淨這屋子,便[and]將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。

9 и сказал,559 чтобы очистили2891 комнаты,3957 и велел опять7725 внести7725 туда сосуды3627 дома1004 Божия,430 хлебное4503 приношение4503 и ладан.3828

10 我見利未人所當得的分無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。

10 Еще узнал3045 я, что части4521 левитам3881 не отдаются,5414 и что левиты3881 и певцы,7891 делавшие6213 свое дело,4399 разбежались,1272 каждый376 на свое поле.7704

11 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。

11 Я сделал7378 за это выговор7378 начальствующим5461 и сказал:559 зачем оставлен5800 нами дом1004 Божий?430 И я собрал6908 их и поставил5975 их на место5977 их.

12 猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。

12 И все Иудеи3063 стали935 приносить935 десятины4643 хлеба,1715 вина8492 и масла3323 в кладовые.214

13 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。

13 И приставил686 я к кладовым214 Шелемию8018 священника3548 и Садока6659 книжника5608 и Федаию6305 из левитов,3881 и при них Ханана,2605 сына1121 Закхура,2139 сына1121 Матфании,4983 потому что они считались2803 верными.539 И на них возложено раздавать2505 части2505 братьям251 своим.

14 我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。

14 Помяни2142 меня за это, Боже430 мой, и не изгладь4229 усердных2617 дел моих, которые я сделал6213 для дома1004 Бога430 моего и для служения4929 при нем!

15 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹酒醡[treading wine presses],搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。

15 В те дни3117 я увидел7200 в Иудее,3063 что в субботу7676 топчут1869 точила,1660 возят935 снопы6194 и навьючивают6006 ослов2543 вином,3196 виноградом,6025 смоквами8384 и всяким грузом,4853 и отвозят935 в субботний7676 день3117 в Иерусалим.3389 И я строго5749 выговорил5749 им в тот же день,3117 когда они продавали4376 съестное.6718

16 又有推羅人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。

16 И Тиряне6876 жили3427 в Иудее и привозили935 рыбу17091709 и всякий товар4377 и продавали4376 в субботу7676 жителям1121 Иудеи3063 и в Иерусалиме.3389

17 我就斥責猶大的貴族說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢?

17 И я сделал7378 выговор7378 знатнейшим2715 из Иудеев3063 и сказал559 им: зачем вы делаете6213 такое зло7451 и оскверняете2490 день3117 субботний?7676

18 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列。」

18 Не так ли поступали6213 отцы1 ваши, и за то Бог430 наш навел935 на нас и на город5892 сей все это бедствие?7451 А вы увеличиваете3254 гнев2740 Его на Израиля,3478 оскверняя2490 субботу.7676

19 在安息日的前一日,耶路撒冷城門[began to]有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,囑咐他們[charged that they]不過安息日不准開放;我又派我幾個僕人[at]城門,免得有人在安息日擔甚麼擔子進城。

19 После сего, когда смеркалось6751 у ворот8179 Иерусалимских,3389 перед3942 субботою,7676 я велел559 запирать5462 двери1817 и сказал,559 чтобы не отпирали6605 их до утра после310 субботы.7676 И слуг5288 моих я ставил5975 у ворот,8179 чтобы никакая ноша4853 не проходила935 в день3117 субботний.7676

20 於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。

20 И ночевали3885 торговцы7402 и продавцы4376 всякого товара4465 вне2351 Иерусалима3389 раз6471 и два.8147

21 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。

21 Но я строго5749 выговорил5749 им и сказал559 им: зачем вы ночуете3885 возле5048 стены?2346 Если сделаете8138 это в8138 другой8138 раз,8138 я наложу7971 руку3027 на вас. С того времени6256 они не приходили935 в субботу.7676

22 我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。

22 И сказал559 я левитам,3881 чтобы они очистились2891 и пришли935 содержать8104 стражу8104 у ворот,8179 дабы святить6942 день3117 субботний.7676 И за сие помяни2142 меня, Боже430 мой, и пощади2347 меня по великой7230 милости2617 Твоей!

23 那些日子,我也見猶太人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。

23 Еще в те дни3117 я видел7200 Иудеев,3064 которые взяли3427 себе жен802 из Азотянок,796 Аммонитянок5984 и Моавитянок;4125

24 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶太的話,所說的是照著各族的方言。

24 и от того сыновья1121 их в половину2677 говорят1696 по-азотски,797 или языком3956 других5971 народов,5971 и не умеют5234 говорить1696 по-иудейски.3066

25 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。

25 Я сделал7378 за это выговор7378 и проклинал7043 их, и некоторых из мужей582 бил,5221 рвал4803 у них волоса4803 и заклинал7650 их Богом,430 чтобы они не отдавали5414 дочерей1323 своих за сыновей1121 их и не брали5375 дочерей1323 их за сыновей1121 своих и за себя.

26 我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。

26 Не из-за них ли, говорил я, грешил2398 Соломон,8010 царь4428 Израилев?3478 У многих7227 народов1471 не было такого царя,4428 как он. Он был любим157 Богом430 своим, и Бог430 поставил5414 его царем4428 над всеми Израильтянами;3478 и однако1571 же чужеземные5237 жены802 ввели2398 в2398 грех2398 и его.

27 如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?」

27 И можно ли нам слышать8085 о вас, что вы делаете6213 все сие великое1419 зло,7451 грешите4603 пред Богом430 нашим, принимая3427 в3427 сожительство3427 чужеземных5237 жен?802

28 大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裏把他趕出去。

28 И из сыновей1121 Иоиады,3111 сына1121 великого1419 священника3548 Елиашива,475 один был зятем2860 Санаваллата,5571 Хоронита.2772 Я прогнал1272 его от себя.

29 我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。

29 Воспомяни2142 им, Боже430 мой, что они опорочили1352 священство3550 и завет1285 священнический3550 и левитский!3881

30 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。

30 Так очистил2891 я их от всего чужеземного5236 и восстановил5975 службы4931 священников3548 и левитов,3881 каждого376 в деле4399 его,

31 我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。

31 и доставку7133 дров6086 в назначенные2163 времена6256 и начатки.1061 Помяни2142 меня, Боже430 мой, во благо2896 мне!