尼希米記

第13章

1 當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫著說,亞捫人和摩押人永不可入神的會;

2 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。

3 以色列民聽見這律法,就從以色列[from Israel]與一切閒雜之眾[mixed multitude]絕交。

4 先是蒙派管理我們神殿中庫房的祭司以利亞實與多比雅結親,

5 便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和受吩咐[was commanded]供給利未人、歌唱的、守門的五穀、新酒,和油的十分之一,並收存祭司供祭[and the offerings of the priests]的屋子。

6 那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我向王告假。

7 我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在神殿的院內預備屋子的那件惡事。

8 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,

9 吩咐人潔淨這屋子,便[and]將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。

10 我見利未人所當得的分無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。

11 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。

12 猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。

13 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。

14 我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。

15 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹酒醡[treading wine presses],搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。

16 又有推羅人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。

17 我就斥責猶大的貴族說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢?

18 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列。」

19 在安息日的前一日,耶路撒冷城門[began to]有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,囑咐他們[charged that they]不過安息日不准開放;我又派我幾個僕人[at]城門,免得有人在安息日擔甚麼擔子進城。

20 於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。

21 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。

22 我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。

23 那些日子,我也見猶太人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。

24 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶太的話,所說的是照著各族的方言。

25 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。

26 我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。

27 如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?」

28 大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裏把他趕出去。

29 我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。

30 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。

31 我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。

Книга Неемии

Глава 13

1 В тот день читана была книга Моисеева вслух народа, и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие вовеки,

2 Потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою, и наняли против него Валаама, чтобы проклять его, но Бог наш обратил проклятие в благословение.

3 Услышав сей закон, они отделили все разноплеменное от Израиля.

4 А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам дома Бога нашего, близкий родственник Товия,

5 Отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ливан и сосуды, и десятину хлеба, вина и деревянного масла, положенное законом для левитов, певцов и привратников, и приносимое в дар священникам.

6 Когда все это происходило, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артахшасты я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней опять выпросился у царя.

7 Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив для Товия, отделав для него комнату на дворах дома Божия;

8 Тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты,

9 И сказал, чтоб очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ливан.

10 Еще узнал я, что положенное левитам не отдается, и что левиты и певцы, делавшие свое дело разбежались, каждый на свое поле.

11 Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен дом Божий пуст? И я собрал их, и поставил их на места их.

12 И все Иудеи стали приносить десятину хлеба, вина и деревянного масла в кладовые.

13 И приставил я к кладовым Шелемию священника, и Цадока книжника, и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхурова, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них возложено раздавать участки братьям своим.

14 Помяни меня, Боже мой, сим, и не изгладь дел усердия моего, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем!

15 В те дни я увидел в Иудее, что в субботу выдавливают вино в точилах, возят снопы, и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И дал я им наставление в тот день, когда они продавали съестное.

16 И Тиряне жили в ней, и привозили рыбу и всякий товар, и продавали в субботу жителям Иудеи и Иерусалима.

17 И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний?

18 Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все сие бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу.

19 После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских перед субботою, я велел запирать двери, и сказал, чтоб не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтоб никакая ноша не проходила в день субботний.

20 Торговцы и продавцы всякого товара ночевали за Иерусалимом раз и два.

21 Но я сделал им увещание и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? если сделаете это в другой раз, я руку наложу на вас. С того времени они не приходили в субботу.

22 И сказал я левитам, чтоб они были очищены и пришли содержать стражу у ворот, для освящения дня субботы. И сие напомни мне, Боже мой, и пощади меня, по великой милости Твоей!

23 Еще в те дни я видел, что Иудеи берут в сожительство жен из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок.

24 И оттого сыновья их в половину говорят по-азотски и не умеют говорить по-иудейски. Тоже и о языке других народов.

25 Я делал им за сие выговор, и клял их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса, и велел им клясться Богом, что они не будут отдавать дочерей своих за сыновей их, и не будут брать дочерей их за сыновей своих и за себя.

26 Не из-за них ли, говорил я, грешил Соломон, царь Израилев? У многочисленных народов не было такового царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами, и однакож чужеземные жены ввели в грех и его.

27 И как же нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен?

28 И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санваллата Хоронаимца. Я прогнал его от себя.

29 Напомни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский.

30 Таким образом я очистил их от всего чужеземного; и священников и левитов поставил на страже каждого к своему делу.

31 И сделал распоряжения о доставке дров в назначенные времена и о начатках. Вспомни обо мне, Боже мой, во благо мне!

尼希米記

第13章

Книга Неемии

Глава 13

1 當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫著說,亞捫人和摩押人永不可入神的會;

1 В тот день читана была книга Моисеева вслух народа, и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие вовеки,

2 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。

2 Потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою, и наняли против него Валаама, чтобы проклять его, но Бог наш обратил проклятие в благословение.

3 以色列民聽見這律法,就從以色列[from Israel]與一切閒雜之眾[mixed multitude]絕交。

3 Услышав сей закон, они отделили все разноплеменное от Израиля.

4 先是蒙派管理我們神殿中庫房的祭司以利亞實與多比雅結親,

4 А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам дома Бога нашего, близкий родственник Товия,

5 便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和受吩咐[was commanded]供給利未人、歌唱的、守門的五穀、新酒,和油的十分之一,並收存祭司供祭[and the offerings of the priests]的屋子。

5 Отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ливан и сосуды, и десятину хлеба, вина и деревянного масла, положенное законом для левитов, певцов и привратников, и приносимое в дар священникам.

6 那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我向王告假。

6 Когда все это происходило, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артахшасты я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней опять выпросился у царя.

7 我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在神殿的院內預備屋子的那件惡事。

7 Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив для Товия, отделав для него комнату на дворах дома Божия;

8 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,

8 Тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты,

9 吩咐人潔淨這屋子,便[and]將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。

9 И сказал, чтоб очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ливан.

10 我見利未人所當得的分無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。

10 Еще узнал я, что положенное левитам не отдается, и что левиты и певцы, делавшие свое дело разбежались, каждый на свое поле.

11 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。

11 Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен дом Божий пуст? И я собрал их, и поставил их на места их.

12 猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。

12 И все Иудеи стали приносить десятину хлеба, вина и деревянного масла в кладовые.

13 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。

13 И приставил я к кладовым Шелемию священника, и Цадока книжника, и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхурова, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них возложено раздавать участки братьям своим.

14 我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。

14 Помяни меня, Боже мой, сим, и не изгладь дел усердия моего, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем!

15 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹酒醡[treading wine presses],搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。

15 В те дни я увидел в Иудее, что в субботу выдавливают вино в точилах, возят снопы, и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И дал я им наставление в тот день, когда они продавали съестное.

16 又有推羅人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。

16 И Тиряне жили в ней, и привозили рыбу и всякий товар, и продавали в субботу жителям Иудеи и Иерусалима.

17 我就斥責猶大的貴族說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢?

17 И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний?

18 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列。」

18 Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все сие бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу.

19 在安息日的前一日,耶路撒冷城門[began to]有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,囑咐他們[charged that they]不過安息日不准開放;我又派我幾個僕人[at]城門,免得有人在安息日擔甚麼擔子進城。

19 После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских перед субботою, я велел запирать двери, и сказал, чтоб не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтоб никакая ноша не проходила в день субботний.

20 於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。

20 Торговцы и продавцы всякого товара ночевали за Иерусалимом раз и два.

21 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。

21 Но я сделал им увещание и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? если сделаете это в другой раз, я руку наложу на вас. С того времени они не приходили в субботу.

22 我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。

22 И сказал я левитам, чтоб они были очищены и пришли содержать стражу у ворот, для освящения дня субботы. И сие напомни мне, Боже мой, и пощади меня, по великой милости Твоей!

23 那些日子,我也見猶太人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。

23 Еще в те дни я видел, что Иудеи берут в сожительство жен из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок.

24 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶太的話,所說的是照著各族的方言。

24 И оттого сыновья их в половину говорят по-азотски и не умеют говорить по-иудейски. Тоже и о языке других народов.

25 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。

25 Я делал им за сие выговор, и клял их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса, и велел им клясться Богом, что они не будут отдавать дочерей своих за сыновей их, и не будут брать дочерей их за сыновей своих и за себя.

26 我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。

26 Не из-за них ли, говорил я, грешил Соломон, царь Израилев? У многочисленных народов не было такового царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами, и однакож чужеземные жены ввели в грех и его.

27 如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?」

27 И как же нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен?

28 大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裏把他趕出去。

28 И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санваллата Хоронаимца. Я прогнал его от себя.

29 我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。

29 Напомни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский.

30 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。

30 Таким образом я очистил их от всего чужеземного; и священников и левитов поставил на страже каждого к своему делу.

31 我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。

31 И сделал распоряжения о доставке дров в назначенные времена и о начатках. Вспомни обо мне, Боже мой, во благо мне!