帖撒羅尼迦前書第3章 |
1 |
2 打發我們的兄弟,作神執事的 |
3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。 |
4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 |
5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 |
6 |
7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。 |
8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。 |
9 我們在我們的 |
10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。 |
11 |
12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣; |
13 好使你們,當我們主耶穌基督 |
1-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 |
1 |
2 и послали Тимофея, брата нашего и сотрудника Божия в Евангелии Христовом, чтобы утвердить вас и ободрить для укрепления веры вашей, |
3 чтобы никто не колебался в этих скорбях. Ибо вы сами знаете, что так нам суждено. |
4 Ибо и тогда, когда мы были у вас, мы говорили вам заранее, что предстоит нам скорбеть, как и произошло, и вы знаете. |
5 Поэтому и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, как бы не искусил вас искуситель и не оказался тщетным труд наш. |
6 |
7 то мы были утешены вами, братья, при всей нужде и скорби нашей, вашей верою, |
8 потому что теперь мы живы, раз вы стоите в Господе. |
9 Ибо какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас пред Богом нашим, |
10 ночь и день премного молясь о том, чтобы увидеть ваше лицо и восполнить то, чего недостает вере вашей? |
11 |
12 А Господь да подаст вам возрастание и преизобилование в любви друг ко другу и ко всем, как и мы имеем её к вам, |
13 чтобы утвердить ваши сердца неукоризненными в святости пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса со всеми святыми Его. |
帖撒羅尼迦前書第3章 |
1-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 |
1 |
1 |
2 打發我們的兄弟,作神執事的 |
2 и послали Тимофея, брата нашего и сотрудника Божия в Евангелии Христовом, чтобы утвердить вас и ободрить для укрепления веры вашей, |
3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。 |
3 чтобы никто не колебался в этих скорбях. Ибо вы сами знаете, что так нам суждено. |
4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 |
4 Ибо и тогда, когда мы были у вас, мы говорили вам заранее, что предстоит нам скорбеть, как и произошло, и вы знаете. |
5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 |
5 Поэтому и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, как бы не искусил вас искуситель и не оказался тщетным труд наш. |
6 |
6 |
7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。 |
7 то мы были утешены вами, братья, при всей нужде и скорби нашей, вашей верою, |
8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。 |
8 потому что теперь мы живы, раз вы стоите в Господе. |
9 我們在我們的 |
9 Ибо какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас пред Богом нашим, |
10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。 |
10 ночь и день премного молясь о том, чтобы увидеть ваше лицо и восполнить то, чего недостает вере вашей? |
11 |
11 |
12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣; |
12 А Господь да подаст вам возрастание и преизобилование в любви друг ко другу и ко всем, как и мы имеем её к вам, |
13 好使你們,當我們主耶穌基督 |
13 чтобы утвердить ваши сердца неукоризненными в святости пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса со всеми святыми Его. |