以弗所書第6章 |
1 |
2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。) |
3 使你得福,在世長壽。 |
4 |
5 |
6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。 |
7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 |
8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。 |
9 |
10 |
11 要穿戴神所賜的全副盔甲 |
12 因我們並不是與屬血肉的 |
13 所以,你們 |
14 所以要站穩了,用真理作你們 |
15 又預備好 |
16 最要緊的是 |
17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈 |
18 |
19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘, |
20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖 |
21 |
22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 |
23 |
24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典 |
Послание к ефесянамГлава 6 |
1 |
2 Почитай отца и мать — это есть первая заповедь с обещанием, — |
3 чтобы тебе было хорошо и был ты долголетен на земле. |
4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
5 |
6 не с показной услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
7 служа с усердием, как Господу, а не как людям, |
8 зная, что каждый, если что сотворит доброе, то и получит обратно от Господа, будь то раб, будь то свободный. |
9 И вы, господа, поступайте с ними так же, отложив угрозы, зная, что и у вас есть Господин на небесах и нет у Него лицеприятия. |
10 |
11 облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостать козням диавола, |
12 потому что борьба у нас не против крови и плоти, но против начал, против властей, против повелителей этого мира тьмы, против злых духов на небесах. |
13 Поэтому возьмите всеоружие Божие, чтобы могли вы оказать сопротивление в день злой и, всё преодолев, устоять. |
14 Итак стойте, опоясав чресла ваши истиной, и облекшись в броню праведности, |
15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
16 при всём том взяв щит веры, которым вы сможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
17 и шлем спасения возьмите, и меч Духа, что есть слово Божие. |
18 Всякой молитвой и прошением молитесь во всякое время в Духе, и для этого бодрствуйте со всяким постоянством и молением о всех святых |
19 и о мне, чтобы дано мне было слово, открытыми устами дерзновенно поведать тайну Евангелия, |
20 ради которой я несу посольство в узах, чтобы я возвестил её с дерзновением, как должно мне возвестить. |
21 |
22 которого я для того именно посылаю к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши. |
23 |
24 Благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа нерушимо. |
以弗所書第6章 |
Послание к ефесянамГлава 6 |
1 |
1 |
2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。) |
2 Почитай отца и мать — это есть первая заповедь с обещанием, — |
3 使你得福,在世長壽。 |
3 чтобы тебе было хорошо и был ты долголетен на земле. |
4 |
4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
5 |
5 |
6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。 |
6 не с показной услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 |
7 служа с усердием, как Господу, а не как людям, |
8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。 |
8 зная, что каждый, если что сотворит доброе, то и получит обратно от Господа, будь то раб, будь то свободный. |
9 |
9 И вы, господа, поступайте с ними так же, отложив угрозы, зная, что и у вас есть Господин на небесах и нет у Него лицеприятия. |
10 |
10 |
11 要穿戴神所賜的全副盔甲 |
11 облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостать козням диавола, |
12 因我們並不是與屬血肉的 |
12 потому что борьба у нас не против крови и плоти, но против начал, против властей, против повелителей этого мира тьмы, против злых духов на небесах. |
13 所以,你們 |
13 Поэтому возьмите всеоружие Божие, чтобы могли вы оказать сопротивление в день злой и, всё преодолев, устоять. |
14 所以要站穩了,用真理作你們 |
14 Итак стойте, опоясав чресла ваши истиной, и облекшись в броню праведности, |
15 又預備好 |
15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
16 最要緊的是 |
16 при всём том взяв щит веры, которым вы сможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
17 並戴上救恩的頭盔,拿著靈 |
17 и шлем спасения возьмите, и меч Духа, что есть слово Божие. |
18 |
18 Всякой молитвой и прошением молитесь во всякое время в Духе, и для этого бодрствуйте со всяким постоянством и молением о всех святых |
19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘, |
19 и о мне, чтобы дано мне было слово, открытыми устами дерзновенно поведать тайну Евангелия, |
20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖 |
20 ради которой я несу посольство в узах, чтобы я возвестил её с дерзновением, как должно мне возвестить. |
21 |
21 |
22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 |
22 которого я для того именно посылаю к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши. |
23 |
23 |
24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典 |
24 Благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа нерушимо. |