彼得後書第2章 |
1 |
2 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真理的道 |
3 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利;他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的咒詛 |
4 |
5 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的第八代人挪亞 |
6 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒; |
7 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。 |
8 (因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。) |
9 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。 |
10 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。 |
11 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。 |
12 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,必在自己的敗壞中全然滅亡 |
13 行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。 |
14 他們滿眼是淫色 |
15 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知, |
16 他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人聲 |
17 |
18 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。 |
19 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的僕人 |
20 倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。 |
21 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。 |
22 照著真俗語說 |
2-е Послание ПетраГлава 2 |
1 |
2 И многие последуют их распутству, и через них путь истины будет в поношении. |
3 И из любостяжания с обманчивыми словами они будут наживаться на вас. Приговор над ними давно в силе и гибель их не дремлет. |
4 |
5 и не пощадил древнего мира, но сохранил восемь душ и среди них Ноя, глашатая праведности, наведя потоп на мир нечестивых, |
6 и города Содомские и Гоморрские осудил на разрушение и превратил в пепел, как прообраз будущих нечестивцев, |
7 а праведного Лота, угнетённого распутным поведением беззаконников, избавил, |
8 — ибо этот праведник, живя среди них, терзал изо дня в день праведную свою душу, видя и слыша беззаконные дела, — |
9 то знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а неправедных, как подлежащих наказанию, держать под стражею на день суда, |
10 особенно тех, которые в скверных похотях идут за плотью и презирают Владычество. |
11 там, где ангелы, превосходя их крепостью и силой, не произносят на них пред Господом оскорбительного суда. |
12 Они же, как бессловесные животные, которые по естеству рождены, чтобы быть уловленными и уничтоженными, хулят то, чего не знают; они будут уничтожены, как и те уничтожаются, |
13 страдая по заслугам за неправду. Они видят наслаждение в разгуле среди бела дня. Срамники и осквернители, они предаются разгулу в сладострастии своем, пиршествуя с вами. |
14 В глазах их только прелюбодейки и непрестанный грех; они уловляют неутвержденные души; сердце у них приучено к любостяжанию; они — дети проклятия. |
15 Оставляя прямой путь, они заблудились, последовав пути Валаама, сына Веора, который возлюбил мзду неправедную, |
16 но был обличен в своем беззаконии: бессловесное вьючное животное, провещав человеческим голосом, помешало безумию пророка. |
17 |
18 Ибо произнося надутые суетные слова, они уловляют в плотские похоти, в распутство, тех, которые с трудом избегают живущих в заблуждении, |
19 обещая им свободу, сами будучи рабами тления; ибо кто кем побежден, тот тому и раб. |
20 Ибо, если, избежав скверн мира чрез познание Господа и Спасителя Иисуса Христа, они снова опутаны ими и побеждены, — то для них последнее стало хуже первого. |
21 Ибо лучше было бы им не познать пути праведности, чем, познав, возвратиться назад от переданной им святой заповеди. |
22 Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: |
彼得後書第2章 |
2-е Послание ПетраГлава 2 |
1 |
1 |
2 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真理的道 |
2 И многие последуют их распутству, и через них путь истины будет в поношении. |
3 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利;他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的咒詛 |
3 И из любостяжания с обманчивыми словами они будут наживаться на вас. Приговор над ними давно в силе и гибель их не дремлет. |
4 |
4 |
5 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的第八代人挪亞 |
5 и не пощадил древнего мира, но сохранил восемь душ и среди них Ноя, глашатая праведности, наведя потоп на мир нечестивых, |
6 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒; |
6 и города Содомские и Гоморрские осудил на разрушение и превратил в пепел, как прообраз будущих нечестивцев, |
7 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。 |
7 а праведного Лота, угнетённого распутным поведением беззаконников, избавил, |
8 (因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。) |
8 — ибо этот праведник, живя среди них, терзал изо дня в день праведную свою душу, видя и слыша беззаконные дела, — |
9 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。 |
9 то знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а неправедных, как подлежащих наказанию, держать под стражею на день суда, |
10 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。 |
10 особенно тех, которые в скверных похотях идут за плотью и презирают Владычество. |
11 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。 |
11 там, где ангелы, превосходя их крепостью и силой, не произносят на них пред Господом оскорбительного суда. |
12 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,必在自己的敗壞中全然滅亡 |
12 Они же, как бессловесные животные, которые по естеству рождены, чтобы быть уловленными и уничтоженными, хулят то, чего не знают; они будут уничтожены, как и те уничтожаются, |
13 行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。 |
13 страдая по заслугам за неправду. Они видят наслаждение в разгуле среди бела дня. Срамники и осквернители, они предаются разгулу в сладострастии своем, пиршествуя с вами. |
14 他們滿眼是淫色 |
14 В глазах их только прелюбодейки и непрестанный грех; они уловляют неутвержденные души; сердце у них приучено к любостяжанию; они — дети проклятия. |
15 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知, |
15 Оставляя прямой путь, они заблудились, последовав пути Валаама, сына Веора, который возлюбил мзду неправедную, |
16 他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人聲 |
16 но был обличен в своем беззаконии: бессловесное вьючное животное, провещав человеческим голосом, помешало безумию пророка. |
17 |
17 |
18 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。 |
18 Ибо произнося надутые суетные слова, они уловляют в плотские похоти, в распутство, тех, которые с трудом избегают живущих в заблуждении, |
19 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的僕人 |
19 обещая им свободу, сами будучи рабами тления; ибо кто кем побежден, тот тому и раб. |
20 倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。 |
20 Ибо, если, избежав скверн мира чрез познание Господа и Спасителя Иисуса Христа, они снова опутаны ими и побеждены, — то для них последнее стало хуже первого. |
21 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。 |
21 Ибо лучше было бы им не познать пути праведности, чем, познав, возвратиться назад от переданной им святой заповеди. |
22 照著真俗語說 |
22 Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: |