| 彼得後書第2章 | 
| 1  | 
| 2 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真理的道 | 
| 3 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利;他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的咒詛 | 
| 4  | 
| 5 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的第八代人挪亞 | 
| 6 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒; | 
| 7 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。 | 
| 8 (因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。) | 
| 9 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。 | 
| 10 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。 | 
| 11 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。 | 
| 12 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,必在自己的敗壞中全然滅亡 | 
| 13 行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。 | 
| 14 他們滿眼是淫色 | 
| 15 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知, | 
| 16 他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人聲 | 
| 17  | 
| 18 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。 | 
| 19 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的僕人 | 
| 20 倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。 | 
| 21 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。 | 
| 22 照著真俗語說 | 
| 2-е Послание ПетраГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них будет оклеветан путь истинный. | 
| 3 В своей жадности они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Их погибель неизбежна, так как Бог давно осудил их. | 
| 4  | 
| 5 Он не пощадил древний мир, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семьёй, когда Господь наслал потоп на мир, полный неблагочестия. | 
| 6 Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратив их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми. | 
| 7 Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных. | 
| 8 Этот добрый человек, живя среди них, день за днём чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков. | 
| 9 Господь знает, как уберечь благочестивых от испытаний и как сохранить неблагочестивых для испытаний до Судного дня. | 
| 10 Эти испытания уготованы для тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной природы и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы, упрямы и не боятся поносить «славных».   | 
| 11 Но даже Ангелы, превосходящие их силой и мощью, и те не клевещут на «славных» перед Господом! | 
| 12 Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены. | 
| 13 Им воздастся злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются вожделениям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах. | 
| 14 При виде женщины они думают только о прелюбодеянии и не могут удержаться от такого греха. Они склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству; они — дети проклятия. | 
| 15 Эти люди сошли с истинного пути и отреклись от него, идя по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки. | 
| 16 Однако он был обличён в причинённом зле, когда ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка. | 
| 17  | 
| 18 Они хвалятся впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной природы, соблазняют тех, кто только получил спасение от неправедной жизни. | 
| 19 Эти лженаставники обещают им свободу, хотя сами несвободны, так как являются рабами пагубных привычек. Истинно, человек — раб того, что подчинило его себе. | 
| 20 И если те люди, которые ушли от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде. | 
| 21 Так как для них было бы лучше и вовсе не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им. | 
| 22 О том, что случилось с ними, сказано в пословице:  | 
| 彼得後書第2章 | 2-е Послание ПетраГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真理的道 | 2 И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них будет оклеветан путь истинный. | 
| 3 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利;他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的咒詛 | 3 В своей жадности они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Их погибель неизбежна, так как Бог давно осудил их. | 
| 4  | 4  | 
| 5 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的第八代人挪亞 | 5 Он не пощадил древний мир, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семьёй, когда Господь наслал потоп на мир, полный неблагочестия. | 
| 6 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒; | 6 Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратив их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми. | 
| 7 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。 | 7 Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных. | 
| 8 (因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。) | 8 Этот добрый человек, живя среди них, день за днём чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков. | 
| 9 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。 | 9 Господь знает, как уберечь благочестивых от испытаний и как сохранить неблагочестивых для испытаний до Судного дня. | 
| 10 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。 | 10 Эти испытания уготованы для тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной природы и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы, упрямы и не боятся поносить «славных».   | 
| 11 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。 | 11 Но даже Ангелы, превосходящие их силой и мощью, и те не клевещут на «славных» перед Господом! | 
| 12 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,必在自己的敗壞中全然滅亡 | 12 Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены. | 
| 13 行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。 | 13 Им воздастся злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются вожделениям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах. | 
| 14 他們滿眼是淫色 | 14 При виде женщины они думают только о прелюбодеянии и не могут удержаться от такого греха. Они склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству; они — дети проклятия. | 
| 15 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知, | 15 Эти люди сошли с истинного пути и отреклись от него, идя по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки. | 
| 16 他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人聲 | 16 Однако он был обличён в причинённом зле, когда ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка. | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。 | 18 Они хвалятся впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной природы, соблазняют тех, кто только получил спасение от неправедной жизни. | 
| 19 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的僕人 | 19 Эти лженаставники обещают им свободу, хотя сами несвободны, так как являются рабами пагубных привычек. Истинно, человек — раб того, что подчинило его себе. | 
| 20 倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。 | 20 И если те люди, которые ушли от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде. | 
| 21 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。 | 21 Так как для них было бы лучше и вовсе не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им. | 
| 22 照著真俗語說 | 22 О том, что случилось с ними, сказано в пословице:  |