彼得後書

第2章

1 從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間,也必有假教師[teachers],私自引進可咒詛的[damnable]異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速的滅亡。

2 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真理的道[way of truth]因他們的緣故被毀謗。

3 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利;他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的咒詛[damnation]不打盹[slumbereth not]

4 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗的鎖鏈[chains]中,等候審判。

5 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的第八代人挪亞[Noah the eighth person]

6 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;

7 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。

8 (因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)

9 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。

10 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。

11 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。

12 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,必在自己的敗壞中全然滅亡[shall utterly perish in their own corruption]

13 行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。

14 他們滿眼是淫色[adultery],止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。

15 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,

16 他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人[voice]攔阻先知的狂妄。

17 這些人是無水的井,是狂風催逼的雲霧[clouds],有墨黑的幽暗永遠[for ever]為他們存留。

18 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。

19 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的僕人[servants],因為人被誰制伏就是誰的奴僕。

20 倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。

21 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。

22 照著真俗語說[according to the true proverb]:「狗所吐的,牠轉過來又吃;豬洗淨了又回到泥裏去輥。」在他們身上[unto them]倒是[But]應了這話[it is happened]

2-е Послание Петра

Глава 2

1 Были и лжепророки в народе, как и между вами будут лжеучители, которые введут пагубные ереси, отвергая и искупившего их Владыку, наводя на себя самих скорую гибель.

2 И многие последуют их распутству, и через них путь истины будет в поношении.

3 И из любостяжания с обманчивыми словами они будут наживаться на вас. Приговор над ними давно в силе и гибель их не дремлет.

4 Ибо, если Бог не пощадил согрешивших ангелов, но, низвергнув в ад, предал их в пещеры мрака, чтобы быть им под стражею для суда,

5 и не пощадил древнего мира, но сохранил восемь душ и среди них Ноя, глашатая праведности, наведя потоп на мир нечестивых,

6 и города Содомские и Гоморрские осудил на разрушение и превратил в пепел, как прообраз будущих нечестивцев,

7 а праведного Лота, угнетённого распутным поведением беззаконников, избавил,

8 — ибо этот праведник, живя среди них, терзал изо дня в день праведную свою душу, видя и слыша беззаконные дела, —

9 то знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а неправедных, как подлежащих наказанию, держать под стражею на день суда,

10 особенно тех, которые в скверных похотях идут за плотью и презирают Владычество. Наглецы своенравные, они бестрепетно хулят славы

11 там, где ангелы, превосходя их крепостью и силой, не произносят на них пред Господом оскорбительного суда.

12 Они же, как бессловесные животные, которые по естеству рождены, чтобы быть уловленными и уничтоженными, хулят то, чего не знают; они будут уничтожены, как и те уничтожаются,

13 страдая по заслугам за неправду. Они видят наслаждение в разгуле среди бела дня. Срамники и осквернители, они предаются разгулу в сладострастии своем, пиршествуя с вами.

14 В глазах их только прелюбодейки и непрестанный грех; они уловляют неутвержденные души; сердце у них приучено к любостяжанию; они — дети проклятия.

15 Оставляя прямой путь, они заблудились, последовав пути Валаама, сына Веора, который возлюбил мзду неправедную,

16 но был обличен в своем беззаконии: бессловесное вьючное животное, провещав человеческим голосом, помешало безумию пророка.

17 Это — безводные источники и туманы, вихрем гонимые: им приготовлен мрак тьмы.

18 Ибо произнося надутые суетные слова, они уловляют в плотские похоти, в распутство, тех, которые с трудом избегают живущих в заблуждении,

19 обещая им свободу, сами будучи рабами тления; ибо кто кем побежден, тот тому и раб.

20 Ибо, если, избежав скверн мира чрез познание Господа и Спасителя Иисуса Христа, они снова опутаны ими и побеждены, — то для них последнее стало хуже первого.

21 Ибо лучше было бы им не познать пути праведности, чем, познав, возвратиться назад от переданной им святой заповеди.

22 Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: пес возвратился на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.

彼得後書

第2章

2-е Послание Петра

Глава 2

1 從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間,也必有假教師[teachers],私自引進可咒詛的[damnable]異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速的滅亡。

1 Были и лжепророки в народе, как и между вами будут лжеучители, которые введут пагубные ереси, отвергая и искупившего их Владыку, наводя на себя самих скорую гибель.

2 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真理的道[way of truth]因他們的緣故被毀謗。

2 И многие последуют их распутству, и через них путь истины будет в поношении.

3 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利;他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的咒詛[damnation]不打盹[slumbereth not]

3 И из любостяжания с обманчивыми словами они будут наживаться на вас. Приговор над ними давно в силе и гибель их не дремлет.

4 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗的鎖鏈[chains]中,等候審判。

4 Ибо, если Бог не пощадил согрешивших ангелов, но, низвергнув в ад, предал их в пещеры мрака, чтобы быть им под стражею для суда,

5 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的第八代人挪亞[Noah the eighth person]

5 и не пощадил древнего мира, но сохранил восемь душ и среди них Ноя, глашатая праведности, наведя потоп на мир нечестивых,

6 又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;

6 и города Содомские и Гоморрские осудил на разрушение и превратил в пепел, как прообраз будущих нечестивцев,

7 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。

7 а праведного Лота, угнетённого распутным поведением беззаконников, избавил,

8 (因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)

8 — ибо этот праведник, живя среди них, терзал изо дня в день праведную свою душу, видя и слыша беззаконные дела, —

9 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。

9 то знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а неправедных, как подлежащих наказанию, держать под стражею на день суда,

10 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。

10 особенно тех, которые в скверных похотях идут за плотью и презирают Владычество. Наглецы своенравные, они бестрепетно хулят славы

11 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。

11 там, где ангелы, превосходя их крепостью и силой, не произносят на них пред Господом оскорбительного суда.

12 但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,必在自己的敗壞中全然滅亡[shall utterly perish in their own corruption]

12 Они же, как бессловесные животные, которые по естеству рождены, чтобы быть уловленными и уничтоженными, хулят то, чего не знают; они будут уничтожены, как и те уничтожаются,

13 行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。

13 страдая по заслугам за неправду. Они видят наслаждение в разгуле среди бела дня. Срамники и осквернители, они предаются разгулу в сладострастии своем, пиршествуя с вами.

14 他們滿眼是淫色[adultery],止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。

14 В глазах их только прелюбодейки и непрестанный грех; они уловляют неутвержденные души; сердце у них приучено к любостяжанию; они — дети проклятия.

15 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,

15 Оставляя прямой путь, они заблудились, последовав пути Валаама, сына Веора, который возлюбил мзду неправедную,

16 他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人[voice]攔阻先知的狂妄。

16 но был обличен в своем беззаконии: бессловесное вьючное животное, провещав человеческим голосом, помешало безумию пророка.

17 這些人是無水的井,是狂風催逼的雲霧[clouds],有墨黑的幽暗永遠[for ever]為他們存留。

17 Это — безводные источники и туманы, вихрем гонимые: им приготовлен мрак тьмы.

18 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。

18 Ибо произнося надутые суетные слова, они уловляют в плотские похоти, в распутство, тех, которые с трудом избегают живущих в заблуждении,

19 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的僕人[servants],因為人被誰制伏就是誰的奴僕。

19 обещая им свободу, сами будучи рабами тления; ибо кто кем побежден, тот тому и раб.

20 倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。

20 Ибо, если, избежав скверн мира чрез познание Господа и Спасителя Иисуса Христа, они снова опутаны ими и побеждены, — то для них последнее стало хуже первого.

21 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。

21 Ибо лучше было бы им не познать пути праведности, чем, познав, возвратиться назад от переданной им святой заповеди.

22 照著真俗語說[according to the true proverb]:「狗所吐的,牠轉過來又吃;豬洗淨了又回到泥裏去輥。」在他們身上[unto them]倒是[But]應了這話[it is happened]

22 Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: пес возвратился на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.