| 撒母耳記上第15章 | 
| 1  | 
| 2 大軍之耶和華如此說:『以色列 | 
| 3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 | 
| 4  | 
| 5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 | 
| 6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 | 
| 7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 | 
| 8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 | 
| 9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 | 
| 10  | 
| 11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 | 
| 12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 | 
| 13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 | 
| 14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 | 
| 15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 | 
| 16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 | 
| 17  | 
| 18 耶和華差遣你說 | 
| 19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 | 
| 20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 | 
| 21 百姓卻在所當滅盡 | 
| 22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 | 
| 23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 | 
| 24  | 
| 25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 | 
| 26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 | 
| 27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 | 
| 28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 | 
| 29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 | 
| 30 掃羅就 | 
| 31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 | 
| 32  | 
| 33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 | 
| 34  | 
| 35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Так говорит Господь сил: Я помню, что сделал Амалик Израилю; как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта. | 
| 3 Теперь пойди и порази Амалика, и предайте заклятию все, что у него есть; не щади его, но умертви и мужей, и жен, и возрастных, и грудных младенцев, и волов, и овец, и верблюдов, и ослов. | 
| 4  | 
| 5 И пришел Саул к городу Амаликитян, и засел в засаду на долине. | 
| 6 И сказал Саул Кенеянам: пойдите, удалитесь, и выйдите из среды Амаликитян, чтобы мне не погубить вас с ними; ибо вы милостиво поступили со всеми сынами Израилевыми, когда они шли из Египта. И удалились Кенеяне от Амаликитян. | 
| 7  | 
| 8 И взял Агага, царя Амаликитян, живого, а весь народ предал заклятию, и поразил мечем. | 
| 9 И пожалел Саул и народ Агага, и лучших овец, и волов, и второго разбора, и агнцев и всего хорошего, и не захотели предать сие заклятию; а все маловажное и худое предали заклятию. | 
| 10  | 
| 11 Я раскаиваюсь, что поставил Саула царем; ибо он уклонился от Меня, и слов Моих не исполняет. И прискорбно было Самуилу, и взывал он ко Господу всю ночь. | 
| 12  | 
| 13 И когда пришел Самуил к Саулу, сказал ему Саул: будь благословен от Господа; я исполнил слово Господне. | 
| 14  | 
| 15 Саул сказал: от Амаликитян пригнали их, потому что народ пощадил лучшее из мелкого и крупного скота, чтобы принести в жертву, Господу Богу твоему, а прочее мы предали заклятию. | 
| 16  | 
| 17 И сказал Самуил: не тот ли ты, который малым казался самому себе, и теперь главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем? | 
| 18 И послал тебя Господь в путь, и сказал тебе: пойди, предай заклятию беззаконных Амаликитян, и воюй с ними, пока не истребишь их. | 
| 19 Почему же ты не послушался гласа Господня, но кинулся на добычу и сделал зло сие пред очами Господа? | 
| 20  | 
| 21 Народ же из добычи, из мелкого и крупного скота, взял лучшее из заклятого, чтобы принести в жертву Господу Богу твоему, в Галгале. | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Итак, прости грех мой и возвратись со мною, и я поклонюсь Господу. | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Тогда сказал ему Самуил: Господь сегодня отторг царство Израилево от тебя и отдал его другому, который лучше тебя. | 
| 29 Истина Израилева не солжет и не раскается, ибо Он не человек, чтоб Ему раскаиваться. | 
| 30 И сказал Саул: согрешил я, но почти меня пред старейшинами народа моего и пред Израилем: возвратись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему. | 
| 31 И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу. | 
| 32 Тогда сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитян. И пришел к нему Агаг с веселым видом, и сказал Агаг: прошла уже горечь смерти. | 
| 33 Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами лишается сына. И рассек Самуил Агага пред Господом в Галгале. | 
| 34  | 
| 35 И не видел более Самуил Саула до самого дня смерти своей: ибо плакал Самуил о Сауле, но Господь раскаялся, что поставил Саула царем над Израилем. | 
| 撒母耳記上第15章 | 1-я книга ЦарствГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大軍之耶和華如此說:『以色列 | 2 Так говорит Господь сил: Я помню, что сделал Амалик Израилю; как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта. | 
| 3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 | 3 Теперь пойди и порази Амалика, и предайте заклятию все, что у него есть; не щади его, но умертви и мужей, и жен, и возрастных, и грудных младенцев, и волов, и овец, и верблюдов, и ослов. | 
| 4  | 4  | 
| 5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 | 5 И пришел Саул к городу Амаликитян, и засел в засаду на долине. | 
| 6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 | 6 И сказал Саул Кенеянам: пойдите, удалитесь, и выйдите из среды Амаликитян, чтобы мне не погубить вас с ними; ибо вы милостиво поступили со всеми сынами Израилевыми, когда они шли из Египта. И удалились Кенеяне от Амаликитян. | 
| 7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 | 7  | 
| 8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 | 8 И взял Агага, царя Амаликитян, живого, а весь народ предал заклятию, и поразил мечем. | 
| 9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 | 9 И пожалел Саул и народ Агага, и лучших овец, и волов, и второго разбора, и агнцев и всего хорошего, и не захотели предать сие заклятию; а все маловажное и худое предали заклятию. | 
| 10  | 10  | 
| 11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 | 11 Я раскаиваюсь, что поставил Саула царем; ибо он уклонился от Меня, и слов Моих не исполняет. И прискорбно было Самуилу, и взывал он ко Господу всю ночь. | 
| 12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 | 12  | 
| 13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 | 13 И когда пришел Самуил к Саулу, сказал ему Саул: будь благословен от Господа; я исполнил слово Господне. | 
| 14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 | 14  | 
| 15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 | 15 Саул сказал: от Амаликитян пригнали их, потому что народ пощадил лучшее из мелкого и крупного скота, чтобы принести в жертву, Господу Богу твоему, а прочее мы предали заклятию. | 
| 16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 | 16  | 
| 17  | 17 И сказал Самуил: не тот ли ты, который малым казался самому себе, и теперь главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем? | 
| 18 耶和華差遣你說 | 18 И послал тебя Господь в путь, и сказал тебе: пойди, предай заклятию беззаконных Амаликитян, и воюй с ними, пока не истребишь их. | 
| 19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 | 19 Почему же ты не послушался гласа Господня, но кинулся на добычу и сделал зло сие пред очами Господа? | 
| 20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 | 20  | 
| 21 百姓卻在所當滅盡 | 21 Народ же из добычи, из мелкого и крупного скота, взял лучшее из заклятого, чтобы принести в жертву Господу Богу твоему, в Галгале. | 
| 22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 | 22  | 
| 23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 | 25 Итак, прости грех мой и возвратись со мною, и я поклонюсь Господу. | 
| 26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 | 26  | 
| 27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 | 27  | 
| 28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 | 28 Тогда сказал ему Самуил: Господь сегодня отторг царство Израилево от тебя и отдал его другому, который лучше тебя. | 
| 29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 | 29 Истина Израилева не солжет и не раскается, ибо Он не человек, чтоб Ему раскаиваться. | 
| 30 掃羅就 | 30 И сказал Саул: согрешил я, но почти меня пред старейшинами народа моего и пред Израилем: возвратись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему. | 
| 31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 | 31 И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу. | 
| 32  | 32 Тогда сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитян. И пришел к нему Агаг с веселым видом, и сказал Агаг: прошла уже горечь смерти. | 
| 33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 | 33 Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами лишается сына. И рассек Самуил Агага пред Господом в Галгале. | 
| 34  | 34  | 
| 35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 | 35 И не видел более Самуил Саула до самого дня смерти своей: ибо плакал Самуил о Сауле, но Господь раскаялся, что поставил Саула царем над Израилем. |