撒母耳記下

第13章

1 大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子,名叫她瑪。大衛的兒子暗嫩愛她。

2 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。

3 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子。這約拿達為人極其狡猾。

4 他問暗嫩說:「你既是王的兒子[thou, being the king's son],為何一天比一天瘦弱呢?你不告訴我麼[wilt thou not tell me]?」暗嫩回答[him]說:「我愛我兄弟押沙龍的妹子她瑪。」

5 約拿達說:「你不如躺在床上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裏接過來吃。』」

6 於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我作兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」

7 大衛就打發人到宮裏,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裏去,為他預備食物。」

8 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏;暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前作餅,且烤熟了,

9 在他面前將餅從[pan]裏倒出來;他卻不肯吃。喑嫩[Amnon]便說:「眾人離開我出去吧。」眾人就都離開他,出去了。

10 暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裏接過來吃。」她瑪就把所作的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩那裏,

11 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」

12 她瑪回答他[answered him]說:「我哥哥,不要玷辱我;在以色列[in Israel]中不當這樣行。你不要作這醜事。

13 你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」

14 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。

15 隨後,暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來,去吧。」

16 她瑪說:「不要這樣。你趕出我去的這罪比你才行的更重。」但暗嫩不肯聽她的話,

17 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去。她一出去,你就關門,上閂。」

18 那時她瑪穿著彩衣,因為處女[virgins]的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。

19 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。

20 她胞兄押沙龍[said unto]她說:「莫非妳哥哥暗嫩與妳親近了嗎?我妹妹,[thy]暫且不要作聲。他是妳的哥哥;不要將這事放在心上。」她瑪就孤孤單單地住在她胞兄押沙龍家裏。

21 大衛王聽見這些事[these things],就甚發怒。

22 押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。

23 過了二年,在靠近以法蓮的巴力夏瑣有人為押沙龍剪羊毛;押沙龍請王的眾子與他同去。

24 押沙龍來見王,說:「請看[Behold],現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與[thy]僕人同去。」

25 王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。

26 押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」

27 押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。

28 押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇。」

29 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。

30 他們還在路上,有風聲傳到大衛那裏,說:「押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。」

31 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。

32 大衛的長兄,示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為王的眾子─少年人都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱押沙龍妹子她瑪的那日,押沙龍就定意殺暗嫩了。

33 現在,我主我王,不要把這事放在心上,以為王的眾子都死了,只有暗嫩一個人死了。」

34 押沙龍逃跑了。守望的少年人舉目觀看,見有許多人從山坡的路上來。

35 約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」

36 話才說完,恰巧[behold]王的眾子都到了,放聲大哭;王和臣僕也都哭得甚慟。

37 押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裏去了。大衛天天為他兒子悲哀。

38 押沙龍逃到基述,在那裏住了三年。

39 暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裏切切想念押沙龍。

2-я книга Царств

Глава 13

1 И случилось после сего: у Авессалома, сына Давидова, была сестра весьма красивая, имя ее Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давидов.

2 И скорбел Амнон до того, что сделался болен от Фамари, сестры его; ибо она была девица, и трудным казалось для Амнона сделать ей что-либо.

3 У Амнона же был друг, имя его Ионадав, сын Шимея, брата Давидова; сей Ионадав был человек весьма хитрый.

4 И сказал ему: отчего ты, царевич, так худеешь с каждым утром? неужели не откроешь мне? И сказал ему Амнон: я люблю Фамарь, сестру Авессалома, брата моего.

5 И сказал ему Ионадав: ляг на ложе твоем и притворись больным; и когда придет отец твой посмотреть тебя, скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и даст мне есть хлеба, и изготовит пред глазами моими кушанье, чтоб я видел, и поел из руки ее.

6 Амнон лег и притворился больным; и когда пришел царь посмотреть его, сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет пред глазами моими лепешки две, и я поем из руки ее.

7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и изготовь для него кушанье.

8 И пришла Фамарь в дом Амнона, брата своего, и он лежал. И взяла теста, и замесила, и сделала лепешки пред глазами его, и испекла лепешки.

9 И взяла сковороду, и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: велите выйти всем людям от меня, и вышли все люди от него.

10 И сказал Амнон Фамари: принеси кушанье в спальню, и я поем из руки твоей. Фамарь взяла лепешки, которые изготовила, и принесла Амнону, брату своему, в спальню.

11 Но когда поднесла ему есть, он схватил ее, и сказал ей: пойди, ляг со мною, сестра моя!

12 Она же сказала ему: нет, брат мой, не бесчесть меня, ибо не делается так у Израиля, не делай сей глупости.

13 И мне куда деваться с бесчестием моим? Да и ты будешь как один из безумных у Израиля. А лучше поговори царю, верно, он не откажет тебе взять меня.

14 Но он не хотел послушаться слов ее, но сделал ей насилие и обесчестил ее, и лежал с нею.

15 И возненавидел ее Амнон весьма великою ненавистью, так что сия ненависть, коею возненавидел ее, была более любви, какою он любил ее, и сказал ей Амнон: встань и пойди!

16 И сказала она ему: нет! великое зло сие, что ты хочешь выгнать меня, хуже первого, которое ты сделал со мною. Но Амнон не хотел слушать ее.

17 И призвал он отрока своего, служителя своего, и сказал: выгоните ее от меня вон, и запри за нею дверь.

18 (На ней был разноцветный хитон; ибо такие верхние одежды носили дочери царские, будучи девицами). И вывел ее вон служитель, и запер за нею двери.

19 Фамарь взяла пеплу себе на голову, и разодрала разноцветный хитон, который был на ней, и положила руку свою на голову свою, и шла и рыдала.

20 И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? Но, сестра моя, промолчи теперь; ибо он - брат твой: не бери этого дела к сердцу. И осталась Фамарь незамужнею в доме Авессалома, брата своего.

21 Царь Давид, услышав все сие, весьма вознегодовал.

22 И не говорил Авессалом с Амноном ни худого, ни доброго; поскольку ненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.

23 Спустя два года, когда у Авессалома стригли овец в Баал-Гацоре, что в земле Ефремовой, позвал Авессалом всех сынов царевых.

24 И пришел Авессалом к царю, и сказал: вот, ныне у раба твоего стригут овец, приди, царь, с рабами твоими к рабу твоему.

25 И сказал царь Авессалому: нет, сын мой, не пойдем все, чтобы не обременить тебя. Он усильно просил его, но он не согласился идти, и благословил его.

26 И сказал ему Авессалом: если ты не пойдешь, то, по крайней мере, пусть пойдет с нами Амнон, брат. И сказал ему царь: для чего ему идти с тобою?

27 Но Авессалом усильно просил его, и он отпустил с ним Амнона и всех сынов царевых.

28 Между тем Авессалом приказал отрокам своим, и сказал: смотрите, когда развеселится сердце Амноново от вина, и я скажу вам: поразите Амнона и умертвите его; тогда не бойтесь: ибо не я ли приказываю вам? Будьте храбры и отважны.

29 И поступили отроки Авессаломовы с Амноном так, как приказал Авессалом. Тогда встали все сыны царевы, и сели каждый на лошака своего, и убежали.

30 И когда они были на пути, слух дошел до Давида, будто бы Авессалом убил всех сынов царевых, и не осталось из них ни одного.

31 И встав, царь раздрал одежды свои и лег на земле; и все стоявшие при нем раздрали одежды свои.

32 Но после Ионадав, сын Шимея, брата Давидова, сказал: не думай, господин мой, что умертвили всех отроков, сынов царевых, но один Амнон умер; поскольку это у Авессалома было положено в мыслях с того дня, как он обесчестил Фамарь, сестру его.

33 Итак, господин мой, царь, не держи ты в сердце своем, будто бы все сыны царевы умерли, но один только Амнон умер.

34 Авессалом убежал. Тогда отрок, стоявший на страже, взглянул и увидел: и, вот, множество народа идет путем позади его подле горы.

35 Тогда сказал Ионадав царю: вот, сыны царевы идут; как сказал раб твой, так и есть.

36 Лишь только перестал он говорить, вот, сыны царевы вошли, и подняли вопль, и заплакали, равно и царь и все рабы его подняли весьма великий плач.

37 Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Аммихурову, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни.

38 Авессалом же убежал, и ушел в Гессур, и был там три года.

39 И не стал царь Давид преследовать Авессалома, ибо утешился о смерти Амнона.

撒母耳記下

第13章

2-я книга Царств

Глава 13

1 大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子,名叫她瑪。大衛的兒子暗嫩愛她。

1 И случилось после сего: у Авессалома, сына Давидова, была сестра весьма красивая, имя ее Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давидов.

2 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。

2 И скорбел Амнон до того, что сделался болен от Фамари, сестры его; ибо она была девица, и трудным казалось для Амнона сделать ей что-либо.

3 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛長兄示米亞的兒子。這約拿達為人極其狡猾。

3 У Амнона же был друг, имя его Ионадав, сын Шимея, брата Давидова; сей Ионадав был человек весьма хитрый.

4 他問暗嫩說:「你既是王的兒子[thou, being the king's son],為何一天比一天瘦弱呢?你不告訴我麼[wilt thou not tell me]?」暗嫩回答[him]說:「我愛我兄弟押沙龍的妹子她瑪。」

4 И сказал ему: отчего ты, царевич, так худеешь с каждым утром? неужели не откроешь мне? И сказал ему Амнон: я люблю Фамарь, сестру Авессалома, брата моего.

5 約拿達說:「你不如躺在床上裝病;你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裏接過來吃。』」

5 И сказал ему Ионадав: ляг на ложе твоем и притворись больным; и когда придет отец твой посмотреть тебя, скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и даст мне есть хлеба, и изготовит пред глазами моими кушанье, чтоб я видел, и поел из руки ее.

6 於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我作兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」

6 Амнон лег и притворился больным; и когда пришел царь посмотреть его, сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет пред глазами моими лепешки две, и я поем из руки ее.

7 大衛就打發人到宮裏,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裏去,為他預備食物。」

7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и изготовь для него кушанье.

8 她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裏;暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前作餅,且烤熟了,

8 И пришла Фамарь в дом Амнона, брата своего, и он лежал. И взяла теста, и замесила, и сделала лепешки пред глазами его, и испекла лепешки.

9 在他面前將餅從[pan]裏倒出來;他卻不肯吃。喑嫩[Amnon]便說:「眾人離開我出去吧。」眾人就都離開他,出去了。

9 И взяла сковороду, и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: велите выйти всем людям от меня, и вышли все люди от него.

10 暗嫩對她瑪說:「你把食物拿進臥房,我好從你手裏接過來吃。」她瑪就把所作的餅拿進臥房,到她哥哥暗嫩那裏,

10 И сказал Амнон Фамари: принеси кушанье в спальню, и я поем из руки твоей. Фамарь взяла лепешки, которые изготовила, и принесла Амнону, брату своему, в спальню.

11 拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」

11 Но когда поднесла ему есть, он схватил ее, и сказал ей: пойди, ляг со мною, сестра моя!

12 她瑪回答他[answered him]說:「我哥哥,不要玷辱我;在以色列[in Israel]中不當這樣行。你不要作這醜事。

12 Она же сказала ему: нет, брат мой, не бесчесть меня, ибо не делается так у Израиля, не делай сей глупости.

13 你玷辱了我,我何以掩蓋我的羞恥呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我歸你。」

13 И мне куда деваться с бесчестием моим? Да и ты будешь как один из безумных у Израиля. А лучше поговори царю, верно, он не откажет тебе взять меня.

14 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。

14 Но он не хотел послушаться слов ее, но сделал ей насилие и обесчестил ее, и лежал с нею.

15 隨後,暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來,去吧。」

15 И возненавидел ее Амнон весьма великою ненавистью, так что сия ненависть, коею возненавидел ее, была более любви, какою он любил ее, и сказал ей Амнон: встань и пойди!

16 她瑪說:「不要這樣。你趕出我去的這罪比你才行的更重。」但暗嫩不肯聽她的話,

16 И сказала она ему: нет! великое зло сие, что ты хочешь выгнать меня, хуже первого, которое ты сделал со мною. Но Амнон не хотел слушать ее.

17 就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去。她一出去,你就關門,上閂。」

17 И призвал он отрока своего, служителя своего, и сказал: выгоните ее от меня вон, и запри за нею дверь.

18 那時她瑪穿著彩衣,因為處女[virgins]的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。

18 (На ней был разноцветный хитон; ибо такие верхние одежды носили дочери царские, будучи девицами). И вывел ее вон служитель, и запер за нею двери.

19 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。

19 Фамарь взяла пеплу себе на голову, и разодрала разноцветный хитон, который был на ней, и положила руку свою на голову свою, и шла и рыдала.

20 她胞兄押沙龍[said unto]她說:「莫非妳哥哥暗嫩與妳親近了嗎?我妹妹,[thy]暫且不要作聲。他是妳的哥哥;不要將這事放在心上。」她瑪就孤孤單單地住在她胞兄押沙龍家裏。

20 И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? Но, сестра моя, промолчи теперь; ибо он - брат твой: не бери этого дела к сердцу. И осталась Фамарь незамужнею в доме Авессалома, брата своего.

21 大衛王聽見這些事[these things],就甚發怒。

21 Царь Давид, услышав все сие, весьма вознегодовал.

22 押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。

22 И не говорил Авессалом с Амноном ни худого, ни доброго; поскольку ненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.

23 過了二年,在靠近以法蓮的巴力夏瑣有人為押沙龍剪羊毛;押沙龍請王的眾子與他同去。

23 Спустя два года, когда у Авессалома стригли овец в Баал-Гацоре, что в земле Ефремовой, позвал Авессалом всех сынов царевых.

24 押沙龍來見王,說:「請看[Behold],現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與[thy]僕人同去。」

24 И пришел Авессалом к царю, и сказал: вот, ныне у раба твоего стригут овец, приди, царь, с рабами твоими к рабу твоему.

25 王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。

25 И сказал царь Авессалому: нет, сын мой, не пойдем все, чтобы не обременить тебя. Он усильно просил его, но он не согласился идти, и благословил его.

26 押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」

26 И сказал ему Авессалом: если ты не пойдешь, то, по крайней мере, пусть пойдет с нами Амнон, брат. И сказал ему царь: для чего ему идти с тобою?

27 押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。

27 Но Авессалом усильно просил его, и он отпустил с ним Амнона и всех сынов царевых.

28 押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇。」

28 Между тем Авессалом приказал отрокам своим, и сказал: смотрите, когда развеселится сердце Амноново от вина, и я скажу вам: поразите Амнона и умертвите его; тогда не бойтесь: ибо не я ли приказываю вам? Будьте храбры и отважны.

29 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。

29 И поступили отроки Авессаломовы с Амноном так, как приказал Авессалом. Тогда встали все сыны царевы, и сели каждый на лошака своего, и убежали.

30 他們還在路上,有風聲傳到大衛那裏,說:「押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。」

30 И когда они были на пути, слух дошел до Давида, будто бы Авессалом убил всех сынов царевых, и не осталось из них ни одного.

31 王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。

31 И встав, царь раздрал одежды свои и лег на земле; и все стоявшие при нем раздрали одежды свои.

32 大衛的長兄,示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為王的眾子─少年人都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱押沙龍妹子她瑪的那日,押沙龍就定意殺暗嫩了。

32 Но после Ионадав, сын Шимея, брата Давидова, сказал: не думай, господин мой, что умертвили всех отроков, сынов царевых, но один Амнон умер; поскольку это у Авессалома было положено в мыслях с того дня, как он обесчестил Фамарь, сестру его.

33 現在,我主我王,不要把這事放在心上,以為王的眾子都死了,只有暗嫩一個人死了。」

33 Итак, господин мой, царь, не держи ты в сердце своем, будто бы все сыны царевы умерли, но один только Амнон умер.

34 押沙龍逃跑了。守望的少年人舉目觀看,見有許多人從山坡的路上來。

34 Авессалом убежал. Тогда отрок, стоявший на страже, взглянул и увидел: и, вот, множество народа идет путем позади его подле горы.

35 約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」

35 Тогда сказал Ионадав царю: вот, сыны царевы идут; как сказал раб твой, так и есть.

36 話才說完,恰巧[behold]王的眾子都到了,放聲大哭;王和臣僕也都哭得甚慟。

36 Лишь только перестал он говорить, вот, сыны царевы вошли, и подняли вопль, и заплакали, равно и царь и все рабы его подняли весьма великий плач.

37 押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裏去了。大衛天天為他兒子悲哀。

37 Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Аммихурову, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни.

38 押沙龍逃到基述,在那裏住了三年。

38 Авессалом же убежал, и ушел в Гессур, и был там три года.

39 暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裏切切想念押沙龍。

39 И не стал царь Давид преследовать Авессалома, ибо утешился о смерти Амнона.