列王紀上第20章 |
1 |
2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說: |
3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」 |
4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」 |
5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。 |
6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」 |
7 |
8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」 |
9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向你 |
10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」 |
11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」 |
12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。 |
13 |
14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」 |
15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。 |
16 |
17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」 |
18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」 |
19 |
20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列 |
21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。 |
22 |
23 |
24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們, |
25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。 |
26 |
27 以色列人也數點 |
28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地 |
29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬, |
30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。 |
31 他的臣僕對他說:「看哪 |
32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」 |
33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。 |
34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道 |
35 |
36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。 |
37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「求 |
38 他就去了,用灰塵 |
39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「你 |
40 你 |
41 他急忙除掉蒙臉 |
42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然 |
43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。 |
3-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 И послал послов к Ахаву, царю Израилеву, в город. |
3 И сказал ему: так говорит Бен-Гадад: серебро твое и золото твое должно быть мое, и жены твои и лучшие сыновья твои (мои будут) должны быть мои. |
4 Израильский царь в ответ ему сказал: да будет по слову твоему, государь мой царь: я и все мое - твое. |
5 |
6 Потому я завтра в это же время пришлю к тебе рабов моих, чтоб они осмотрели твой дом, и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли бы себе в руки, и принесли мне. |
7 Царь Израилев созвал всех старейшин земли и сказал: обдумайте и рассмотрите, верно он присылал ко мне требовать жен моих, и сыновей моих, и серебро мое, и золото мое, я ему в этом не отказал. |
8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся. |
9 И потому он сказал послам Бен-Гадада: скажите государю моему царю, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, то я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы, и отнесли ответ. |
10 |
11 В ответ на сие сказал царь Израилев: скажите ему: подпоясывающийся не хвались - так, как распоясывающийся. |
12 Услышав сие слово (тогда он пил вместе с царями в палатках), он сказал рабам своим: становитесь по местам, и стали вокруг города. |
13 И вот один пророк подошел к Ахаву, царю Израилеву, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь. |
14 И сказал Ахав: через кого? Он сказал: так говорит Господь: через слуг областных начальников. И сказал: кто начнет сражение? он сказал: ты. |
15 |
16 Они выступили в полдень (Бен-Гадад тогда сидел в палатках, напившись допьяна, вместе с царями; помощников у него было тридцать два царя). |
17 И выступили прежде слуги областных начальников. Бен-Гадад послал, и ему донесли, что из Самарии выступают люди. |
18 Он сказал: если они идут просить мира, схватите их живых; и если идут сразиться, живых же схватите их. |
19 Вышли из города они, слуги областных начальников, и войско за ними. |
20 И стали убивать человек человека. И побежали Сирияне. Израильтяне погнались за ними. А Бен-Гадад, царь Сирийский, уехал на коне с всадниками. |
21 И вышел царь Израилев и побил коней и колесницы; большое убийство произвел он у Сириян. |
22 И подошел пророк к царю Израилеву, и сказал ему: поди, крепко держи себя; обдумай и осмотри, что тебе делать, потому что, по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя. |
23 Служащие при царе Сирийском сказали ему: Бог их есть Бог гор, потому они и одолели нас. Если же мы сразимся в равнине, то верно одолеем их. |
24 И вот что сделай: удали царей каждого из их местопребывания, и вместо их поставь областеначальников. |
25 И набери себе войска столько же, сколько было войска, потерянного тобою, и коней - сколько было коней, и колесниц - сколько было колесниц. И сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. Он послушался их совета и сделал так. |
26 |
27 И сынам Израилевым сделан смотр, и доставлено продовольствие, и они пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как два небольшие стада коз, а Сирияне заняли всю землю. |
28 И подошел человек Божий и сказал царю Израилеву: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: Господь есть Бог гор, а не Бог долин, Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я Господь. |
29 |
30 Остальные убежали в город Афек. Там упала стена и задавила остальных двадцать семь тысяч человек. А Бен-Гадад, убежав, ушел в город, во внутреннюю комнату одного дома. |
31 И сказали ему служащие при нем: мы слышали, что цари дома Израилева - цари милостивые. Позволь нам возложить на чресла свои власяницы, и на голову свою веревки, и пойти к царю Израилеву, может быть, он оставит в живых душу твою. |
32 И опоясали они чресла свои власяницами, и с веревками на головах своих пошли к царю Израилеву и сказали: раб твой Бен-Гадад говорит: оставь в живых душу мою. Он сказал: разве он жив? Он брат мой. |
33 Люди сии были догадливы, и искусно дошли до уверенности, точно ли это его мысли, и сказали: да, Бен-Гадад брат твой. И сказал он: подите, возьмите его. И пришел к нему Бен-Гадад; он велел ему сесть с собою в коляску. |
34 И сказал ему Бен-Гадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращаю, и улицы имей для себя в Дамаске, так, как отец мой имел в Самарии. На сих условиях я отпускаю тебя, сказал Ахав. И, заключив с ним договор, отпустил его. |
35 Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Сей человек не согласился бить его. |
36 И сказал ему: за то, что ты не послушал гласа Господа, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев встретил его и убил его. |
37 И нашел он другого человека и сказал: бей меня; сей человек бил его до того, что изранил побоями. |
38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, запылив глаза свои пылью, так что не похож был на себя. |
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот один человек, отошедши в сторону, подвел ко мне человека, и сказал: стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет отвечать за его душу, или должен будешь отвесить талант серебра. |
40 Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. И сказал ему царь Израилев: то тебе и приговор, ты сам решил. |
41 Он тотчас стер с глаз своих пыль, и узнал его царь Израилев, что он из числа пророков. |
42 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из руки человека, проклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, и народ твой вместо его народа. |
43 И поехал царь Израилев домой встревоженный и огорченный приехал в Самарию. |
列王紀上第20章 |
3-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
1 |
2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說: |
2 И послал послов к Ахаву, царю Израилеву, в город. |
3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」 |
3 И сказал ему: так говорит Бен-Гадад: серебро твое и золото твое должно быть мое, и жены твои и лучшие сыновья твои (мои будут) должны быть мои. |
4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」 |
4 Израильский царь в ответ ему сказал: да будет по слову твоему, государь мой царь: я и все мое - твое. |
5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。 |
5 |
6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」 |
6 Потому я завтра в это же время пришлю к тебе рабов моих, чтоб они осмотрели твой дом, и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли бы себе в руки, и принесли мне. |
7 |
7 Царь Израилев созвал всех старейшин земли и сказал: обдумайте и рассмотрите, верно он присылал ко мне требовать жен моих, и сыновей моих, и серебро мое, и золото мое, я ему в этом не отказал. |
8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」 |
8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся. |
9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向你 |
9 И потому он сказал послам Бен-Гадада: скажите государю моему царю, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, то я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы, и отнесли ответ. |
10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」 |
10 |
11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」 |
11 В ответ на сие сказал царь Израилев: скажите ему: подпоясывающийся не хвались - так, как распоясывающийся. |
12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。 |
12 Услышав сие слово (тогда он пил вместе с царями в палатках), он сказал рабам своим: становитесь по местам, и стали вокруг города. |
13 |
13 И вот один пророк подошел к Ахаву, царю Израилеву, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь. |
14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」 |
14 И сказал Ахав: через кого? Он сказал: так говорит Господь: через слуг областных начальников. И сказал: кто начнет сражение? он сказал: ты. |
15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。 |
15 |
16 |
16 Они выступили в полдень (Бен-Гадад тогда сидел в палатках, напившись допьяна, вместе с царями; помощников у него было тридцать два царя). |
17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」 |
17 И выступили прежде слуги областных начальников. Бен-Гадад послал, и ему донесли, что из Самарии выступают люди. |
18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」 |
18 Он сказал: если они идут просить мира, схватите их живых; и если идут сразиться, живых же схватите их. |
19 |
19 Вышли из города они, слуги областных начальников, и войско за ними. |
20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列 |
20 И стали убивать человек человека. И побежали Сирияне. Израильтяне погнались за ними. А Бен-Гадад, царь Сирийский, уехал на коне с всадниками. |
21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。 |
21 И вышел царь Израилев и побил коней и колесницы; большое убийство произвел он у Сириян. |
22 |
22 И подошел пророк к царю Израилеву, и сказал ему: поди, крепко держи себя; обдумай и осмотри, что тебе делать, потому что, по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя. |
23 |
23 Служащие при царе Сирийском сказали ему: Бог их есть Бог гор, потому они и одолели нас. Если же мы сразимся в равнине, то верно одолеем их. |
24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們, |
24 И вот что сделай: удали царей каждого из их местопребывания, и вместо их поставь областеначальников. |
25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。 |
25 И набери себе войска столько же, сколько было войска, потерянного тобою, и коней - сколько было коней, и колесниц - сколько было колесниц. И сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. Он послушался их совета и сделал так. |
26 |
26 |
27 以色列人也數點 |
27 И сынам Израилевым сделан смотр, и доставлено продовольствие, и они пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как два небольшие стада коз, а Сирияне заняли всю землю. |
28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地 |
28 И подошел человек Божий и сказал царю Израилеву: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: Господь есть Бог гор, а не Бог долин, Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я Господь. |
29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬, |
29 |
30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。 |
30 Остальные убежали в город Афек. Там упала стена и задавила остальных двадцать семь тысяч человек. А Бен-Гадад, убежав, ушел в город, во внутреннюю комнату одного дома. |
31 他的臣僕對他說:「看哪 |
31 И сказали ему служащие при нем: мы слышали, что цари дома Израилева - цари милостивые. Позволь нам возложить на чресла свои власяницы, и на голову свою веревки, и пойти к царю Израилеву, может быть, он оставит в живых душу твою. |
32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」 |
32 И опоясали они чресла свои власяницами, и с веревками на головах своих пошли к царю Израилеву и сказали: раб твой Бен-Гадад говорит: оставь в живых душу мою. Он сказал: разве он жив? Он брат мой. |
33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。 |
33 Люди сии были догадливы, и искусно дошли до уверенности, точно ли это его мысли, и сказали: да, Бен-Гадад брат твой. И сказал он: подите, возьмите его. И пришел к нему Бен-Гадад; он велел ему сесть с собою в коляску. |
34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道 |
34 И сказал ему Бен-Гадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращаю, и улицы имей для себя в Дамаске, так, как отец мой имел в Самарии. На сих условиях я отпускаю тебя, сказал Ахав. И, заключив с ним договор, отпустил его. |
35 |
35 Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Сей человек не согласился бить его. |
36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。 |
36 И сказал ему: за то, что ты не послушал гласа Господа, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев встретил его и убил его. |
37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「求 |
37 И нашел он другого человека и сказал: бей меня; сей человек бил его до того, что изранил побоями. |
38 他就去了,用灰塵 |
38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, запылив глаза свои пылью, так что не похож был на себя. |
39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「你 |
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот один человек, отошедши в сторону, подвел ко мне человека, и сказал: стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет отвечать за его душу, или должен будешь отвесить талант серебра. |
40 你 |
40 Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. И сказал ему царь Израилев: то тебе и приговор, ты сам решил. |
41 他急忙除掉蒙臉 |
41 Он тотчас стер с глаз своих пыль, и узнал его царь Израилев, что он из числа пророков. |
42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然 |
42 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из руки человека, проклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, и народ твой вместо его народа. |
43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。 |
43 И поехал царь Израилев домой встревоженный и огорченный приехал в Самарию. |