箴言

第12章

1 喜愛訓誨[instruction]的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。

2 善人必蒙耶和華的恩惠;[but]惡計的[wicked][he]必定他的罪。

3 人靠惡行[shall]不能堅立;[but]義人的根必不動搖。

4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人[but][as]朽爛在她丈夫的骨中。

5 義人的思念盡是公義[are right];惡人的計謀[but]是詭詐。

6 惡人的言論是埋伏流人的血;[but]正直人的口必拯救人。

7 惡人傾覆,歸於無有;[but]義人的家必站得住。

8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有[but]心中乖謬的,必被藐視。

9 被人輕賤,卻有僕人,勝過[better]自尊,缺少食物。

10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫[but]是殘忍。

11 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,卻是無知。

12 惡人想得壞人的網羅;義人的根[but]結果[yieldeth fruit]

13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。

14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報[recompence]

15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確[right];唯肯聽人勸教的,是有智慧[he that hearkeneth unto counsel is wise]

16 愚妄人的惱怒當下[presently]顯露;[but]通達人能忍辱藏羞。

17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,[but]顯出詭詐。

18 有說話[There is that speaketh]如刀刺人[that];智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。

19 [lip]吐真言,永遠堅立;舌說謊話,[but]只存片時。

20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,[but]得喜樂。

21 義人不遭災害;[but]惡人滿受禍患。

22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,[but]為他所喜悅。

23 通達人隱藏知識;[but]愚昧人的心彰顯愚昧。

24 殷勤人的手必掌權;[but]懶惰的人必服苦。

25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,[but]使心歡樂。

26 義人[than]他的鄰居美好[more excellent];惡人的道[but]誘惑他們[seduceth them]

27 懶惰人不烤[he]打獵所得的;殷勤人的財物卻甚寶貴[but the substance of a diligent man is precious]

28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。

Притчи

Глава 12

1 Любящий наставление любит ведение; а не любящий учения останется невеждою.

2 Добрый получает благоволение от Иеговы; а человека коварного Он осудит.

3 Человек не поддержит себя беззаконием; а корень праведников неподвижен.

4 Добрая жена есть венец мужу своему; а срамная - костоеда в костях его.

5 Помышления праведников - справедливость, а намерения беззаконных - коварство.

6 Речи у беззаконных - о коварном пролитии крови; а уста праведников избавляют их.

7 Низринутся беззаконные, и не станет их; а дом праведников устоит.

8 Хвалят человека, судя по уму его; а кто с испорченным сердцем, тот останется в презрении.

9 Лучше незнатный, у которого есть слуга, нежели выставляющий важность свою, но не имеющий хлеба.

10 Праведник печется о душе скота своего; а милосердие беззаконных жестоко.

11 Кто возделывает землю свою, тот ест хлеб досыта; а кто гоняется за пустыми предметами, тот скуден умом.

12 Беззаконник сильно желает злым укрепления; но корень праведников дает сие.

13 В порочных устах - гибельная сеть; но праведник выйдет из тесноты.

14 От плода уст своих муж насыщается благом; и награда человеку - по делам рук его.

15 Дорога глупого для глаз его кажется пряма; а мудрый слушается совета.

16 У глупого в тот же день выкажется негодование его; а рассудительный прикрывает обиду.

17 Изрекающий истину поведает правду; а свойство ложного свидетеля - лукавство.

18 Иной пустослов как мечем язвит; а язык мудрых врачество подает.

19 Уста истины вечно стоят; а язык лжи - на мгновение.

20 У злоумышленников в сердце коварство; а у советников мира - радость.

21 Праведнику не приключится никакая беда; а беззаконные исполнены зла.

22 Уста лжи противны Иегове; а творящие истину в благоволении у Него.

23 Рассудительный человек скрывает ведение; а сердце глупых проповедает глупость.

24 Рука прилежных владычествует, а ленивая делается данницею.

25 Тоска на сердце человека? пусть подавляет ее; доброе слово может в веселие превратить ее.

26 Праведник осматривает все, не полагаясь на ближнего своего; а путь беззаконных ведет их в заблуждение.

27 Леность не будет печь своей ловитвы; а имение, драгоценное для человека, получает рачительный.

28 На стезе праведности - жизнь; и не смерть - царский путь стези ее.

箴言

第12章

Притчи

Глава 12

1 喜愛訓誨[instruction]的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。

1 Любящий наставление любит ведение; а не любящий учения останется невеждою.

2 善人必蒙耶和華的恩惠;[but]惡計的[wicked][he]必定他的罪。

2 Добрый получает благоволение от Иеговы; а человека коварного Он осудит.

3 人靠惡行[shall]不能堅立;[but]義人的根必不動搖。

3 Человек не поддержит себя беззаконием; а корень праведников неподвижен.

4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人[but][as]朽爛在她丈夫的骨中。

4 Добрая жена есть венец мужу своему; а срамная - костоеда в костях его.

5 義人的思念盡是公義[are right];惡人的計謀[but]是詭詐。

5 Помышления праведников - справедливость, а намерения беззаконных - коварство.

6 惡人的言論是埋伏流人的血;[but]正直人的口必拯救人。

6 Речи у беззаконных - о коварном пролитии крови; а уста праведников избавляют их.

7 惡人傾覆,歸於無有;[but]義人的家必站得住。

7 Низринутся беззаконные, и не станет их; а дом праведников устоит.

8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有[but]心中乖謬的,必被藐視。

8 Хвалят человека, судя по уму его; а кто с испорченным сердцем, тот останется в презрении.

9 被人輕賤,卻有僕人,勝過[better]自尊,缺少食物。

9 Лучше незнатный, у которого есть слуга, нежели выставляющий важность свою, но не имеющий хлеба.

10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫[but]是殘忍。

10 Праведник печется о душе скота своего; а милосердие беззаконных жестоко.

11 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,卻是無知。

11 Кто возделывает землю свою, тот ест хлеб досыта; а кто гоняется за пустыми предметами, тот скуден умом.

12 惡人想得壞人的網羅;義人的根[but]結果[yieldeth fruit]

12 Беззаконник сильно желает злым укрепления; но корень праведников дает сие.

13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。

13 В порочных устах - гибельная сеть; но праведник выйдет из тесноты.

14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報[recompence]

14 От плода уст своих муж насыщается благом; и награда человеку - по делам рук его.

15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確[right];唯肯聽人勸教的,是有智慧[he that hearkeneth unto counsel is wise]

15 Дорога глупого для глаз его кажется пряма; а мудрый слушается совета.

16 愚妄人的惱怒當下[presently]顯露;[but]通達人能忍辱藏羞。

16 У глупого в тот же день выкажется негодование его; а рассудительный прикрывает обиду.

17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,[but]顯出詭詐。

17 Изрекающий истину поведает правду; а свойство ложного свидетеля - лукавство.

18 有說話[There is that speaketh]如刀刺人[that];智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。

18 Иной пустослов как мечем язвит; а язык мудрых врачество подает.

19 [lip]吐真言,永遠堅立;舌說謊話,[but]只存片時。

19 Уста истины вечно стоят; а язык лжи - на мгновение.

20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,[but]得喜樂。

20 У злоумышленников в сердце коварство; а у советников мира - радость.

21 義人不遭災害;[but]惡人滿受禍患。

21 Праведнику не приключится никакая беда; а беззаконные исполнены зла.

22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,[but]為他所喜悅。

22 Уста лжи противны Иегове; а творящие истину в благоволении у Него.

23 通達人隱藏知識;[but]愚昧人的心彰顯愚昧。

23 Рассудительный человек скрывает ведение; а сердце глупых проповедает глупость.

24 殷勤人的手必掌權;[but]懶惰的人必服苦。

24 Рука прилежных владычествует, а ленивая делается данницею.

25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,[but]使心歡樂。

25 Тоска на сердце человека? пусть подавляет ее; доброе слово может в веселие превратить ее.

26 義人[than]他的鄰居美好[more excellent];惡人的道[but]誘惑他們[seduceth them]

26 Праведник осматривает все, не полагаясь на ближнего своего; а путь беззаконных ведет их в заблуждение.

27 懶惰人不烤[he]打獵所得的;殷勤人的財物卻甚寶貴[but the substance of a diligent man is precious]

27 Леность не будет печь своей ловитвы; а имение, драгоценное для человека, получает рачительный.

28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。

28 На стезе праведности - жизнь; и не смерть - царский путь стези ее.