箴言

第12章

1 喜愛訓誨[instruction]的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。

2 善人必蒙耶和華的恩惠;[but]惡計的[wicked][he]必定他的罪。

3 人靠惡行[shall]不能堅立;[but]義人的根必不動搖。

4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人[but][as]朽爛在她丈夫的骨中。

5 義人的思念盡是公義[are right];惡人的計謀[but]是詭詐。

6 惡人的言論是埋伏流人的血;[but]正直人的口必拯救人。

7 惡人傾覆,歸於無有;[but]義人的家必站得住。

8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有[but]心中乖謬的,必被藐視。

9 被人輕賤,卻有僕人,勝過[better]自尊,缺少食物。

10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫[but]是殘忍。

11 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,卻是無知。

12 惡人想得壞人的網羅;義人的根[but]結果[yieldeth fruit]

13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。

14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報[recompence]

15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確[right];唯肯聽人勸教的,是有智慧[he that hearkeneth unto counsel is wise]

16 愚妄人的惱怒當下[presently]顯露;[but]通達人能忍辱藏羞。

17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,[but]顯出詭詐。

18 有說話[There is that speaketh]如刀刺人[that];智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。

19 [lip]吐真言,永遠堅立;舌說謊話,[but]只存片時。

20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,[but]得喜樂。

21 義人不遭災害;[but]惡人滿受禍患。

22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,[but]為他所喜悅。

23 通達人隱藏知識;[but]愚昧人的心彰顯愚昧。

24 殷勤人的手必掌權;[but]懶惰的人必服苦。

25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,[but]使心歡樂。

26 義人[than]他的鄰居美好[more excellent];惡人的道[but]誘惑他們[seduceth them]

27 懶惰人不烤[he]打獵所得的;殷勤人的財物卻甚寶貴[but the substance of a diligent man is precious]

28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。

Книга Притчей

Глава 12

1 Кто157 любит157 наставление,4148 тот любит157 знание;1847 а кто ненавидит8130 обличение,8433 тот невежда.1198

2 Добрый2896 приобретает6329 благоволение7522 от Господа;3068 а человека376 коварного4209 Он осудит.7561

3 Не утвердит3559 себя человек120 беззаконием;7562 корень8328 же праведников6662 неподвижен.4131

4 Добродетельная2428 жена802 — венец5850 для мужа1167 своего; а позорная954 — как гниль7538 в костях6106 его.

5 Помышление4284 праведных6662 — правда,4941 а замыслы8458 нечестивых7563 — коварство.4820

6 Речи1697 нечестивых7563 — засада693 для пролития1818 крови,1818 уста6310 же праведных3477 спасают5337 их.

7 Коснись2015 нечестивых7563 несчастие — и нет их, а дом1004 праведных6662 стоит.5975

8 Хвалят1984 человека376 по мере6310 разума7922 его, а развращенный5753 сердцем3820 будет в презрении.937

9 Лучше2896 простой,7034 но работающий5650 на себя, нежели выдающий3513 себя за3513 знатного,3513 но нуждающийся2638 в хлебе.3899

10 Праведный6662 печется3045 и о жизни5315 скота своего,929 сердце7356 же нечестивых7563 жестоко.394

11 Кто возделывает5647 землю127 свою, тот будет7646 насыщаться7646 хлебом;3899 а кто идет7291 по7291 следам7291 празднолюбцев,7386 тот скудоумен.26383820

12 Нечестивый7563 желает2530 уловить в сеть4685 зла;7451 но корень8328 праведных6662 тверд.5414

13 Нечестивый7451 уловляется4170 грехами6588 уст8193 своих; но праведник6662 выйдет3318 из беды.6869

14 От плода6529 уст6310 своих человек376 насыщается7646 добром,2896 и воздаяние1576 человеку120 — по делам рук3027 его.

15 Путь1870 глупого191 прямой3477 в его глазах;5869 но кто слушает8085 совета,6098 тот мудр.2450

16 У глупого191 тотчас же выкажется3045 гнев3708 его, а благоразумный6175 скрывает3680 оскорбление.7036

17 Кто говорит6315 то, что знает,530 тот говорит5046 правду;6664 а у свидетеля5707 ложного8267 — обман.4820

18 Иной пустослов981 уязвляет4094 как мечом,2719 а язык3956 мудрых2450 — врачует.4832

19 Уста8193 правдивые571 вечно5703 пребывают,3559 а лживый8267 язык3956 — только на мгновение.7280

20 Коварство4820 — в сердце3820 злоумышленников,27907451 радость8057 — у миротворцев.32897965

21 Не приключится579 праведнику6662 никакого зла,205 нечестивые7563 же будут4390 преисполнены4390 зол.7451

22 Мерзость8441 пред Господом3068 — уста8193 лживые,8267 а говорящие6213 истину530 благоугодны7522 Ему.

23 Человек120 рассудительный6175 скрывает3680 знание,1847 а сердце3820 глупых3684 высказывает7121 глупость.200

24 Рука3027 прилежных2742 будет4910 господствовать,4910 а ленивая7423 будет под данью.4522

25 Тоска1674 на сердце3820 человека376 подавляет7812 его, а доброе2896 слово1697 развеселяет8055 его.

26 Праведник6662 указывает8446 ближнему7453 своему путь,8446 а путь1870 нечестивых7563 вводит8582 их в8582 заблуждение.8582

27 Ленивый7423 не жарит2760 своей дичи;6718 а имущество1952 человека120 прилежного2742 многоценно.3368

28 На пути734 правды6666 — жизнь,2416 и на стезе54101870 ее нет смерти.4194

箴言

第12章

Книга Притчей

Глава 12

1 喜愛訓誨[instruction]的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。

1 Кто157 любит157 наставление,4148 тот любит157 знание;1847 а кто ненавидит8130 обличение,8433 тот невежда.1198

2 善人必蒙耶和華的恩惠;[but]惡計的[wicked][he]必定他的罪。

2 Добрый2896 приобретает6329 благоволение7522 от Господа;3068 а человека376 коварного4209 Он осудит.7561

3 人靠惡行[shall]不能堅立;[but]義人的根必不動搖。

3 Не утвердит3559 себя человек120 беззаконием;7562 корень8328 же праведников6662 неподвижен.4131

4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人[but][as]朽爛在她丈夫的骨中。

4 Добродетельная2428 жена802 — венец5850 для мужа1167 своего; а позорная954 — как гниль7538 в костях6106 его.

5 義人的思念盡是公義[are right];惡人的計謀[but]是詭詐。

5 Помышление4284 праведных6662 — правда,4941 а замыслы8458 нечестивых7563 — коварство.4820

6 惡人的言論是埋伏流人的血;[but]正直人的口必拯救人。

6 Речи1697 нечестивых7563 — засада693 для пролития1818 крови,1818 уста6310 же праведных3477 спасают5337 их.

7 惡人傾覆,歸於無有;[but]義人的家必站得住。

7 Коснись2015 нечестивых7563 несчастие — и нет их, а дом1004 праведных6662 стоит.5975

8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有[but]心中乖謬的,必被藐視。

8 Хвалят1984 человека376 по мере6310 разума7922 его, а развращенный5753 сердцем3820 будет в презрении.937

9 被人輕賤,卻有僕人,勝過[better]自尊,缺少食物。

9 Лучше2896 простой,7034 но работающий5650 на себя, нежели выдающий3513 себя за3513 знатного,3513 но нуждающийся2638 в хлебе.3899

10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫[but]是殘忍。

10 Праведный6662 печется3045 и о жизни5315 скота своего,929 сердце7356 же нечестивых7563 жестоко.394

11 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,卻是無知。

11 Кто возделывает5647 землю127 свою, тот будет7646 насыщаться7646 хлебом;3899 а кто идет7291 по7291 следам7291 празднолюбцев,7386 тот скудоумен.26383820

12 惡人想得壞人的網羅;義人的根[but]結果[yieldeth fruit]

12 Нечестивый7563 желает2530 уловить в сеть4685 зла;7451 но корень8328 праведных6662 тверд.5414

13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。

13 Нечестивый7451 уловляется4170 грехами6588 уст8193 своих; но праведник6662 выйдет3318 из беды.6869

14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報[recompence]

14 От плода6529 уст6310 своих человек376 насыщается7646 добром,2896 и воздаяние1576 человеку120 — по делам рук3027 его.

15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確[right];唯肯聽人勸教的,是有智慧[he that hearkeneth unto counsel is wise]

15 Путь1870 глупого191 прямой3477 в его глазах;5869 но кто слушает8085 совета,6098 тот мудр.2450

16 愚妄人的惱怒當下[presently]顯露;[but]通達人能忍辱藏羞。

16 У глупого191 тотчас же выкажется3045 гнев3708 его, а благоразумный6175 скрывает3680 оскорбление.7036

17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,[but]顯出詭詐。

17 Кто говорит6315 то, что знает,530 тот говорит5046 правду;6664 а у свидетеля5707 ложного8267 — обман.4820

18 有說話[There is that speaketh]如刀刺人[that];智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。

18 Иной пустослов981 уязвляет4094 как мечом,2719 а язык3956 мудрых2450 — врачует.4832

19 [lip]吐真言,永遠堅立;舌說謊話,[but]只存片時。

19 Уста8193 правдивые571 вечно5703 пребывают,3559 а лживый8267 язык3956 — только на мгновение.7280

20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,[but]得喜樂。

20 Коварство4820 — в сердце3820 злоумышленников,27907451 радость8057 — у миротворцев.32897965

21 義人不遭災害;[but]惡人滿受禍患。

21 Не приключится579 праведнику6662 никакого зла,205 нечестивые7563 же будут4390 преисполнены4390 зол.7451

22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,[but]為他所喜悅。

22 Мерзость8441 пред Господом3068 — уста8193 лживые,8267 а говорящие6213 истину530 благоугодны7522 Ему.

23 通達人隱藏知識;[but]愚昧人的心彰顯愚昧。

23 Человек120 рассудительный6175 скрывает3680 знание,1847 а сердце3820 глупых3684 высказывает7121 глупость.200

24 殷勤人的手必掌權;[but]懶惰的人必服苦。

24 Рука3027 прилежных2742 будет4910 господствовать,4910 а ленивая7423 будет под данью.4522

25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,[but]使心歡樂。

25 Тоска1674 на сердце3820 человека376 подавляет7812 его, а доброе2896 слово1697 развеселяет8055 его.

26 義人[than]他的鄰居美好[more excellent];惡人的道[but]誘惑他們[seduceth them]

26 Праведник6662 указывает8446 ближнему7453 своему путь,8446 а путь1870 нечестивых7563 вводит8582 их в8582 заблуждение.8582

27 懶惰人不烤[he]打獵所得的;殷勤人的財物卻甚寶貴[but the substance of a diligent man is precious]

27 Ленивый7423 не жарит2760 своей дичи;6718 а имущество1952 человека120 прилежного2742 многоценно.3368

28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。

28 На пути734 правды6666 — жизнь,2416 и на стезе54101870 ее нет смерти.4194