| 箴言第12章 | 
| 1  | 
| 2 善人必蒙耶和華的恩惠;唯 | 
| 3 人靠惡行必 | 
| 4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人卻 | 
| 5 義人的思念盡是公義 | 
| 6 惡人的言論是埋伏流人的血;唯 | 
| 7 惡人傾覆,歸於無有;但 | 
| 8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有 | 
| 9 被人輕賤,卻有僕人,勝過 | 
| 10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫卻 | 
| 11 耕種自己地 | 
| 12 惡人想得壞人的網羅;義人的根卻 | 
| 13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。 | 
| 14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報 | 
| 15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確 | 
| 16 愚妄人的惱怒當下 | 
| 17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,卻 | 
| 18 有說話 | 
| 19 嘴 | 
| 20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,卻 | 
| 21 義人不遭災害;唯 | 
| 22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,卻 | 
| 23 通達人隱藏知識;唯 | 
| 24 殷勤人的手必掌權;但 | 
| 25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,卻 | 
| 26 義人比 | 
| 27 懶惰人不烤他 | 
| 28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。 | 
| ПриповiстiРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь. | 
| 3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється. | 
| 4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях. | 
| 5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана. | 
| 6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх. | 
| 7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти. | 
| 8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду. | 
| 9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений. | 
| 10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке. | 
| 11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму. | 
| 12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́. | 
| 13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде. | 
| 14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́. | 
| 15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради. | 
| 16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу. | 
| 17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману. | 
| 18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки. | 
| 19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю. | 
| 20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир. | 
| 21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом. | 
| 22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба. | 
| 23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує. | 
| 24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане. | 
| 25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть. | 
| 26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х. | 
| 27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й. | 
| 28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти. | 
| 箴言第12章 | ПриповiстiРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 善人必蒙耶和華的恩惠;唯 | 2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь. | 
| 3 人靠惡行必 | 3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється. | 
| 4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人卻 | 4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях. | 
| 5 義人的思念盡是公義 | 5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана. | 
| 6 惡人的言論是埋伏流人的血;唯 | 6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх. | 
| 7 惡人傾覆,歸於無有;但 | 7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти. | 
| 8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有 | 8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду. | 
| 9 被人輕賤,卻有僕人,勝過 | 9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений. | 
| 10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫卻 | 10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке. | 
| 11 耕種自己地 | 11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму. | 
| 12 惡人想得壞人的網羅;義人的根卻 | 12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́. | 
| 13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。 | 13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде. | 
| 14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報 | 14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́. | 
| 15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確 | 15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради. | 
| 16 愚妄人的惱怒當下 | 16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу. | 
| 17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,卻 | 17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману. | 
| 18 有說話 | 18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки. | 
| 19 嘴 | 19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю. | 
| 20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,卻 | 20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир. | 
| 21 義人不遭災害;唯 | 21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом. | 
| 22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,卻 | 22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба. | 
| 23 通達人隱藏知識;唯 | 23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує. | 
| 24 殷勤人的手必掌權;但 | 24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане. | 
| 25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,卻 | 25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть. | 
| 26 義人比 | 26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х. | 
| 27 懶惰人不烤他 | 27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й. | 
| 28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。 | 28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти. |