箴言

第12章

1 喜愛訓誨[instruction]的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。

2 善人必蒙耶和華的恩惠;[but]惡計的[wicked][he]必定他的罪。

3 人靠惡行[shall]不能堅立;[but]義人的根必不動搖。

4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人[but][as]朽爛在她丈夫的骨中。

5 義人的思念盡是公義[are right];惡人的計謀[but]是詭詐。

6 惡人的言論是埋伏流人的血;[but]正直人的口必拯救人。

7 惡人傾覆,歸於無有;[but]義人的家必站得住。

8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有[but]心中乖謬的,必被藐視。

9 被人輕賤,卻有僕人,勝過[better]自尊,缺少食物。

10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫[but]是殘忍。

11 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,卻是無知。

12 惡人想得壞人的網羅;義人的根[but]結果[yieldeth fruit]

13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。

14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報[recompence]

15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確[right];唯肯聽人勸教的,是有智慧[he that hearkeneth unto counsel is wise]

16 愚妄人的惱怒當下[presently]顯露;[but]通達人能忍辱藏羞。

17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,[but]顯出詭詐。

18 有說話[There is that speaketh]如刀刺人[that];智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。

19 [lip]吐真言,永遠堅立;舌說謊話,[but]只存片時。

20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,[but]得喜樂。

21 義人不遭災害;[but]惡人滿受禍患。

22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,[but]為他所喜悅。

23 通達人隱藏知識;[but]愚昧人的心彰顯愚昧。

24 殷勤人的手必掌權;[but]懶惰的人必服苦。

25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,[but]使心歡樂。

26 義人[than]他的鄰居美好[more excellent];惡人的道[but]誘惑他們[seduceth them]

27 懶惰人不烤[he]打獵所得的;殷勤人的財物卻甚寶貴[but the substance of a diligent man is precious]

28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。

Приповiстi

Розділ 12

1 Хто любить навча́ння, той любить пізна́ння, а хто до́кір нена́видить, той нерозумний.

2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь.

3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється.

4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях.

5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана.

6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх.

7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти.

8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду.

9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений.

10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.

11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму.

12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́.

13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде.

14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́.

15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради.

16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу.

17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману.

18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки.

19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю.

20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир.

21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом.

22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба.

23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує.

24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане.

25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть.

26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х.

27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й.

28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти.

箴言

第12章

Приповiстi

Розділ 12

1 喜愛訓誨[instruction]的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。

1 Хто любить навча́ння, той любить пізна́ння, а хто до́кір нена́видить, той нерозумний.

2 善人必蒙耶和華的恩惠;[but]惡計的[wicked][he]必定他的罪。

2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь.

3 人靠惡行[shall]不能堅立;[but]義人的根必不動搖。

3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється.

4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人[but][as]朽爛在她丈夫的骨中。

4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях.

5 義人的思念盡是公義[are right];惡人的計謀[but]是詭詐。

5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана.

6 惡人的言論是埋伏流人的血;[but]正直人的口必拯救人。

6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх.

7 惡人傾覆,歸於無有;[but]義人的家必站得住。

7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти.

8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有[but]心中乖謬的,必被藐視。

8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду.

9 被人輕賤,卻有僕人,勝過[better]自尊,缺少食物。

9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений.

10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫[but]是殘忍。

10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.

11 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,卻是無知。

11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму.

12 惡人想得壞人的網羅;義人的根[but]結果[yieldeth fruit]

12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́.

13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。

13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде.

14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報[recompence]

14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́.

15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確[right];唯肯聽人勸教的,是有智慧[he that hearkeneth unto counsel is wise]

15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради.

16 愚妄人的惱怒當下[presently]顯露;[but]通達人能忍辱藏羞。

16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу.

17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,[but]顯出詭詐。

17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману.

18 有說話[There is that speaketh]如刀刺人[that];智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。

18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки.

19 [lip]吐真言,永遠堅立;舌說謊話,[but]只存片時。

19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю.

20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,[but]得喜樂。

20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир.

21 義人不遭災害;[but]惡人滿受禍患。

21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом.

22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,[but]為他所喜悅。

22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба.

23 通達人隱藏知識;[but]愚昧人的心彰顯愚昧。

23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує.

24 殷勤人的手必掌權;[but]懶惰的人必服苦。

24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане.

25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,[but]使心歡樂。

25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть.

26 義人[than]他的鄰居美好[more excellent];惡人的道[but]誘惑他們[seduceth them]

26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х.

27 懶惰人不烤[he]打獵所得的;殷勤人的財物卻甚寶貴[but the substance of a diligent man is precious]

27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й.

28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。

28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти.