| 約翰福音第16章 | 
| 1  | 
| 2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。 | 
| 3 他們對你們 | 
| 4 我將這些事 | 
| 5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』 | 
| 6 只因我將這些事 | 
| 7 然而,我將真理 | 
| 8 他既來了,就要 | 
| 9 為罪,是因他們不信我; | 
| 10 為義,是因我往我 | 
| 11 為審判,是因這世界的王受了審判。」 | 
| 12  | 
| 13 只等真理的靈 | 
| 14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示 | 
| 15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示 | 
| 16  | 
| 17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」 | 
| 18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出 | 
| 19 耶穌知道 | 
| 20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。 | 
| 21 婦人陣痛 | 
| 22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。 | 
| 23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名 | 
| 24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」 | 
| 25  | 
| 26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。 | 
| 27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從神 | 
| 28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」 | 
| 29  | 
| 30 現在我們確知 | 
| 31 耶穌說:「現在你們信嗎? | 
| 32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。 | 
| 33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Будут отлучать вас от синагог; но приходит час, когда всякий, кто убьет вас, будет думать, что он приносит службу Богу. | 
| 3 И это они будут делать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. | 
| 4 Но это Я сказал вам, чтобы вы помнили, когда придет тому час, что о том Я сказал вам.  | 
| 5 Теперь же иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? | 
| 6 Но от того, что Я это высказал вам, печаль наполнила ваше сердце. | 
| 7 Но Я истину говорю вам: лучше вам, чтобы Я ушел. Ибо, если Я не уйду, Утешитель не придет к вам; если же пойду, пошлю Его к вам. | 
| 8 И придя, Он явит миру его заблуждение о грехе и о праведности и о суде: | 
| 9 о грехе, что не веруют в Меня; | 
| 10 о праведности же, что Я к Отцу иду, и больше вы не видите Меня; | 
| 11 о суде же, что князь мира сего осуждён. | 
| 12  | 
| 13 Когда же придет Он, Дух Истины, Он введет вас во всю истину, ибо Он не будет говорить от Себя, но будет говорить то, что слышит, и грядущее возвестит вам. | 
| 14 Он Меня прославит, оттого что от Моего возьмет и возвестит вам. | 
| 15 Всё, что имеет Отец, Мое. Поэтому Я сказал, что Он от Моего берет и возвестит вам. | 
| 16  | 
| 17 Сказали тогда некоторые из учеников друг другу: что это Он говорит нам: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»? | 
| 18 Итак, они говорили: что это такое, что Он говорит: «недолго»? Не знаем, что Он говорит. | 
| 19 Узнал Иисус, что хотели Его спрашивать, и сказал им: о том ли вы рассуждаете друг с другом, что Я сказал: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня»? | 
| 20 Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир будет радоваться; вы печальны будете, но печаль ваша в радость обратится. | 
| 21 Женщина, когда рождает, печаль имеет, потому что пришел час ее; когда же родит дитя, уже не помнит скорби от радости, что родился человек в мир. | 
| 22 И вы теперь печаль имеете; но Я снова увижу вас, и возрадуется ваше сердце, и радости вашей никто не отнимет у вас. | 
| 23 И в тот день вы Меня не спросите ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: если о чем попросите Отца, даст вам во имя Мое. | 
| 24 Доныне вы не просили ни о чем во имя Мое: просите и получите, чтобы радость ваша была полна. | 
| 25  | 
| 26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду молить Отца о вас. | 
| 27 Ибо Сам Отец любит вас, потому что вы Меня возлюбили и уверовали, что Я от Бога исшел. | 
| 28 Исшел от Отца и пришел в мир; снова оставляю мир и иду к Отцу. | 
| 29 Говорят ученики Его: вот теперь Ты открыто говоришь, и притчи никакой не говоришь. | 
| 30 Теперь мы знаем, что Ты знаешь всё, и не имеешь нужды, чтобы кто Тебя вопрошал. По этому веруем, что Ты от Бога исшел. | 
| 31 Ответил им Иисус: теперь веруете? | 
| 32 Вот приходит час, и пришел, что вы рассеетесь, каждый к себе, и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. | 
| 33 Это сказал Я вам, чтобы вы во Мне мир имели. В мире скорбь имеете; но дерзайте: Я победил мир. | 
| 約翰福音第16章 | Евангелие от ИоаннаГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。 | 2 Будут отлучать вас от синагог; но приходит час, когда всякий, кто убьет вас, будет думать, что он приносит службу Богу. | 
| 3 他們對你們 | 3 И это они будут делать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. | 
| 4 我將這些事 | 4 Но это Я сказал вам, чтобы вы помнили, когда придет тому час, что о том Я сказал вам.  | 
| 5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』 | 5 Теперь же иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? | 
| 6 只因我將這些事 | 6 Но от того, что Я это высказал вам, печаль наполнила ваше сердце. | 
| 7 然而,我將真理 | 7 Но Я истину говорю вам: лучше вам, чтобы Я ушел. Ибо, если Я не уйду, Утешитель не придет к вам; если же пойду, пошлю Его к вам. | 
| 8 他既來了,就要 | 8 И придя, Он явит миру его заблуждение о грехе и о праведности и о суде: | 
| 9 為罪,是因他們不信我; | 9 о грехе, что не веруют в Меня; | 
| 10 為義,是因我往我 | 10 о праведности же, что Я к Отцу иду, и больше вы не видите Меня; | 
| 11 為審判,是因這世界的王受了審判。」 | 11 о суде же, что князь мира сего осуждён. | 
| 12  | 12  | 
| 13 只等真理的靈 | 13 Когда же придет Он, Дух Истины, Он введет вас во всю истину, ибо Он не будет говорить от Себя, но будет говорить то, что слышит, и грядущее возвестит вам. | 
| 14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示 | 14 Он Меня прославит, оттого что от Моего возьмет и возвестит вам. | 
| 15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示 | 15 Всё, что имеет Отец, Мое. Поэтому Я сказал, что Он от Моего берет и возвестит вам. | 
| 16  | 16  | 
| 17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」 | 17 Сказали тогда некоторые из учеников друг другу: что это Он говорит нам: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня», и: «Я иду к Отцу»? | 
| 18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出 | 18 Итак, они говорили: что это такое, что Он говорит: «недолго»? Не знаем, что Он говорит. | 
| 19 耶穌知道 | 19 Узнал Иисус, что хотели Его спрашивать, и сказал им: о том ли вы рассуждаете друг с другом, что Я сказал: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня»? | 
| 20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。 | 20 Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир будет радоваться; вы печальны будете, но печаль ваша в радость обратится. | 
| 21 婦人陣痛 | 21 Женщина, когда рождает, печаль имеет, потому что пришел час ее; когда же родит дитя, уже не помнит скорби от радости, что родился человек в мир. | 
| 22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。 | 22 И вы теперь печаль имеете; но Я снова увижу вас, и возрадуется ваше сердце, и радости вашей никто не отнимет у вас. | 
| 23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名 | 23 И в тот день вы Меня не спросите ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: если о чем попросите Отца, даст вам во имя Мое. | 
| 24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」 | 24 Доныне вы не просили ни о чем во имя Мое: просите и получите, чтобы радость ваша была полна. | 
| 25  | 25  | 
| 26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。 | 26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду молить Отца о вас. | 
| 27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從神 | 27 Ибо Сам Отец любит вас, потому что вы Меня возлюбили и уверовали, что Я от Бога исшел. | 
| 28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」 | 28 Исшел от Отца и пришел в мир; снова оставляю мир и иду к Отцу. | 
| 29  | 29 Говорят ученики Его: вот теперь Ты открыто говоришь, и притчи никакой не говоришь. | 
| 30 現在我們確知 | 30 Теперь мы знаем, что Ты знаешь всё, и не имеешь нужды, чтобы кто Тебя вопрошал. По этому веруем, что Ты от Бога исшел. | 
| 31 耶穌說:「現在你們信嗎? | 31 Ответил им Иисус: теперь веруете? | 
| 32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。 | 32 Вот приходит час, и пришел, что вы рассеетесь, каждый к себе, и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. | 
| 33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」 | 33 Это сказал Я вам, чтобы вы во Мне мир имели. В мире скорбь имеете; но дерзайте: Я победил мир. |