| 約翰福音第21章 | 
| 1  | 
| 2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。 | 
| 3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻 | 
| 4  | 
| 5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答他 | 
| 6 耶穌對他們 | 
| 7 耶穌所愛的那門徒就 | 
| 8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。 | 
| 9  | 
| 10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」 | 
| 11 西門.彼得就上去 | 
| 12 耶穌對他們 | 
| 13 耶穌就來拿餅給他們 | 
| 14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。 | 
| 15  | 
| 16 耶穌第二次又對他說:「約拿 | 
| 17 第三次對他說:「約拿 | 
| 18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願 | 
| 19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」 | 
| 20  | 
| 21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」 | 
| 22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」 | 
| 23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」 | 
| 24  | 
| 25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我看 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Были вместе Симон Петр и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и из учеников Его двое других. | 
| 3 Говорит им Симон Петр: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобой. Вышли и сели в лодку, и в ту ночь не поймали ничего. | 
| 4 И когда утро уже наступало, стал Иисус на берегу, но не знали ученики, что это Иисус. | 
| 5 Говорит им Иисус: друзья, есть ли у вас что-нибудь к хлебу? Они ответили Ему: нет. | 
| 6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и найдете. Они закинули и уже не могли ее вытащить от множества рыбы. | 
| 7 Говорит тогда ученик тот, которого любил Иисус, Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждой (ибо он был наг) и бросился в море. | 
| 8 Другие же ученики приплыли в лодке (были они недалеко от земли: около двухсот локтей), таща сеть с рыбой. | 
| 9 Когда же они сошли на землю, видят разложенные горящие уголья и рыбу, на них лежащую, и хлеб. | 
| 10 Говорит им Иисус: принесите из тех рыб, что вы поймали сейчас. | 
| 11 Вошел Симон Петр в лодку и вытащил на землю сеть, полную больших рыб, числом сто пятьдесят три; и хотя их было столько, не разорвалась сеть. | 
| 12 Говорит им Иисус: идите, ешьте. Никто из учеников не смел спросить Его: Ты Кто? — зная, что это Господь. | 
| 13 Приходит Иисус и берет хлеб и дает им, и рыбу также. | 
| 14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам, восстав из мертвых. | 
| 15  | 
| 16 Говорит ему снова, во второй раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Говорит Ему: да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему: будь пастырем овец Моих. | 
| 17 Говорит ему в третий раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Опечалился Петр, что Он сказал ему в третий раз: любишь ли ты Меня? и сказал Ему: Господи, всё Ты знаешь, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему Иисус: паси овец Моих. | 
| 18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то опоясывал себя сам и шел, куда хотел; когда же состаришься, протянешь руки твои, и другой опояшет тебя и поведет, куда не хочешь. | 
| 19 А это Он сказал, давая понять, какою смертью он прославит Бога. И сказав это, говорит ему: следуй за Мною. | 
| 20  | 
| 21 Итак, увидев его, Петр говорит Иисусу: Господи, а он что? | 
| 22 Говорит ему Иисус: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе? Ты за Мною следуй. | 
| 23 Итак разнеслось это слово между братьями, что ученик тот не умрет. Но не сказал ему Иисус, что он не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе? | 
| 24  | 
| 25  | 
| 約翰福音第21章 | Евангелие от ИоаннаГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。 | 2 Были вместе Симон Петр и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и из учеников Его двое других. | 
| 3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻 | 3 Говорит им Симон Петр: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобой. Вышли и сели в лодку, и в ту ночь не поймали ничего. | 
| 4  | 4 И когда утро уже наступало, стал Иисус на берегу, но не знали ученики, что это Иисус. | 
| 5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答他 | 5 Говорит им Иисус: друзья, есть ли у вас что-нибудь к хлебу? Они ответили Ему: нет. | 
| 6 耶穌對他們 | 6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и найдете. Они закинули и уже не могли ее вытащить от множества рыбы. | 
| 7 耶穌所愛的那門徒就 | 7 Говорит тогда ученик тот, которого любил Иисус, Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждой (ибо он был наг) и бросился в море. | 
| 8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。 | 8 Другие же ученики приплыли в лодке (были они недалеко от земли: около двухсот локтей), таща сеть с рыбой. | 
| 9  | 9 Когда же они сошли на землю, видят разложенные горящие уголья и рыбу, на них лежащую, и хлеб. | 
| 10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」 | 10 Говорит им Иисус: принесите из тех рыб, что вы поймали сейчас. | 
| 11 西門.彼得就上去 | 11 Вошел Симон Петр в лодку и вытащил на землю сеть, полную больших рыб, числом сто пятьдесят три; и хотя их было столько, не разорвалась сеть. | 
| 12 耶穌對他們 | 12 Говорит им Иисус: идите, ешьте. Никто из учеников не смел спросить Его: Ты Кто? — зная, что это Господь. | 
| 13 耶穌就來拿餅給他們 | 13 Приходит Иисус и берет хлеб и дает им, и рыбу также. | 
| 14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。 | 14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам, восстав из мертвых. | 
| 15  | 15  | 
| 16 耶穌第二次又對他說:「約拿 | 16 Говорит ему снова, во второй раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Говорит Ему: да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему: будь пастырем овец Моих. | 
| 17 第三次對他說:「約拿 | 17 Говорит ему в третий раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Опечалился Петр, что Он сказал ему в третий раз: любишь ли ты Меня? и сказал Ему: Господи, всё Ты знаешь, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему Иисус: паси овец Моих. | 
| 18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願 | 18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то опоясывал себя сам и шел, куда хотел; когда же состаришься, протянешь руки твои, и другой опояшет тебя и поведет, куда не хочешь. | 
| 19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」 | 19 А это Он сказал, давая понять, какою смертью он прославит Бога. И сказав это, говорит ему: следуй за Мною. | 
| 20  | 20  | 
| 21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」 | 21 Итак, увидев его, Петр говорит Иисусу: Господи, а он что? | 
| 22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」 | 22 Говорит ему Иисус: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе? Ты за Мною следуй. | 
| 23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」 | 23 Итак разнеслось это слово между братьями, что ученик тот не умрет. Но не сказал ему Иисус, что он не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе? | 
| 24  | 24  | 
| 25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我看 | 25  |