腓立比書

第3章

1 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。

2 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。

3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈[spirit]敬拜[God],在基督耶穌裏有喜樂[rejoice],不靠著肉體的。

4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。

5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;

6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。

7 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。

8 不但如此,我也將凡事[all things]當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄一切的事[all things],看作糞土[dung],為要贏得[win]基督,

9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,

10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,

11 或者我也得以從死裏復活。

12 這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所要我得的[which also I am apprehended of Christ Jesus]

13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,

14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。

15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們[ye]若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。

16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度[let us walk by the same rule]想一樣的事情[let us mind the same thing]

17 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。

18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:

19 他們的結局就是滅亡[destruction];他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。)

20 我們的國卻在天上[our conversation is in heaven],並且盼望[look for]救主,就是主耶穌基督從天上降臨。

21 他要按著那能叫一切[all things]歸服自己的大能,將我們這卑賤[vile]的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。

Послание к филиппийцам

Глава 3

1 Впрочем, братья мои, радуйтесь в Господе. Писать вам то же самое для меня не тягостно, а вам служит к утверждению.

2 Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь лжеобрезания.

3 Ибо обрезание — это мы, Духом Божиим служащие и хвалящиеся Христом Иисусом и на плоть не полагающиеся,

4 хотя я имею основание полагаться и на плоть. Если кто другой думает полагаться на плоть, то скорее — я:

5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по Закону фарисей,

6 по ревности гонитель Церкви, по праведности Законной — безупречный.

7 Но, что было для меня преимуществом, то я счёл ради Христа ущербом.

8 Но я даже и считаю всё ущербом ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я во всём потерпел ущерб и всё считаю сором, чтобы приобрести Христа

9 и быть найденным в Нем не со своей праведностью, которая от Закона, но с той, которая чрез веру во Христа, с праведностью, которая от Бога по вере,

10 чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему,

11 не достигну ли я воскресения из мёртвых.

12 Не то, чтобы я достиг уже, или стал уже совершенным, но спешу, не достигну ли и я, потому что меня достиг Христос Иисус.

13 Братья, я думаю, что сам я еще не достиг; одно только: забывая то, что позади, и устремляясь к тому, что впереди,

14 спешу к цели, к победному венцу вышнего призвания Божия во Христе Иисусе.

15 Итак мы все, кто совершенны, так и будем мыслить; если же вы иначе что мыслите, то и это Бог вам откроет.

16 Но до чего мы достигли, того должны держаться.

17 Будьте все моими подражателями, братья, и смотрите на тех, которые поступают по тому примеру, какой вы имеете в нас.

18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь и со слезами говорю, поступают как враги креста Христова;

19 их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме: они мыслят о земном.

20 А наше гражданство уже теперь на небесах, откуда мы и ожидаем, как Спасителя, Господа Иисуса Христа,

21 Который преобразит тело уничижения нашего по образу тела славы Его действием той силы, которой Он может и подчинить Себе всё.

腓立比書

第3章

Послание к филиппийцам

Глава 3

1 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。

1 Впрочем, братья мои, радуйтесь в Господе. Писать вам то же самое для меня не тягостно, а вам служит к утверждению.

2 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。

2 Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь лжеобрезания.

3 因為真受割禮的,乃是我們這以心靈[spirit]敬拜[God],在基督耶穌裏有喜樂[rejoice],不靠著肉體的。

3 Ибо обрезание — это мы, Духом Божиим служащие и хвалящиеся Христом Иисусом и на плоть не полагающиеся,

4 其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。

4 хотя я имею основание полагаться и на плоть. Если кто другой думает полагаться на плоть, то скорее — я:

5 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;

5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по Закону фарисей,

6 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。

6 по ревности гонитель Церкви, по праведности Законной — безупречный.

7 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。

7 Но, что было для меня преимуществом, то я счёл ради Христа ущербом.

8 不但如此,我也將凡事[all things]當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄一切的事[all things],看作糞土[dung],為要贏得[win]基督,

8 Но я даже и считаю всё ущербом ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я во всём потерпел ущерб и всё считаю сором, чтобы приобрести Христа

9 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,

9 и быть найденным в Нем не со своей праведностью, которая от Закона, но с той, которая чрез веру во Христа, с праведностью, которая от Бога по вере,

10 使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,

10 чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему,

11 或者我也得以從死裏復活。

11 не достигну ли я воскресения из мёртвых.

12 這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所要我得的[which also I am apprehended of Christ Jesus]

12 Не то, чтобы я достиг уже, или стал уже совершенным, но спешу, не достигну ли и я, потому что меня достиг Христос Иисус.

13 弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,

13 Братья, я думаю, что сам я еще не достиг; одно только: забывая то, что позади, и устремляясь к тому, что впереди,

14 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。

14 спешу к цели, к победному венцу вышнего призвания Божия во Христе Иисусе.

15 所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;你們[ye]若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。

15 Итак мы все, кто совершенны, так и будем мыслить; если же вы иначе что мыслите, то и это Бог вам откроет.

16 然而我們到了甚麼地步,我們就當遵一樣的法度[let us walk by the same rule]想一樣的事情[let us mind the same thing]

16 Но до чего мы достигли, того должны держаться.

17 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。

17 Будьте все моими подражателями, братья, и смотрите на тех, которые поступают по тому примеру, какой вы имеете в нас.

18 (因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:

18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь и со слезами говорю, поступают как враги креста Христова;

19 他們的結局就是滅亡[destruction];他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。)

19 их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме: они мыслят о земном.

20 我們的國卻在天上[our conversation is in heaven],並且盼望[look for]救主,就是主耶穌基督從天上降臨。

20 А наше гражданство уже теперь на небесах, откуда мы и ожидаем, как Спасителя, Господа Иисуса Христа,

21 他要按著那能叫一切[all things]歸服自己的大能,將我們這卑賤[vile]的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。

21 Который преобразит тело уничижения нашего по образу тела славы Его действием той силы, которой Он может и подчинить Себе всё.