那鴻書
第2章
|
Книга пророка Наума
Глава 2
|
1 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。
|
1 Се, на горах ноги вестника, объявляющего мир: `празднуй, Иуда, праздники твои, совершай обеты твои; ибо не пойдет уже по тебе злодей; все они погибли`.
|
2 耶和華轉去[turned away]雅各的榮華,好像以色列的榮華一樣;因為使地空虛的,已經使雅各和以色列空虛,將他們的葡萄枝毀壞了。
|
2 Выступает против тебя {Ниневия} сокрушитель, оберегай крепости, стереги дорогу, препояшь чресла, собирай силы много.
|
3 他勇士的盾牌是紅的,精兵都穿朱紅衣服。在他預備爭戰的日子,戰車上的鋼鐵閃爍如火,松樹也大大震動[fir trees shall be terribly shaken]起來了。
|
3 Ибо восстановляет Иегова величие Иакова то есть величие Израиля, потому что обиратели обобрали их, и сучья их обломали.
|
4 車輛在街上[in the streets]急行,在寬闊道[ways]奔來奔去,形狀如火把,飛跑如閃電。
|
4 Щит ратников его багров; воины в червленых одеждах; колесницы как в огне от стальных кос; когда он становит их в ряды, это еловый лес волнуется.
|
5 尼尼微王招聚他的尊貴人[worthies];他們步行絆跌,速上城牆,預備保障[defence]。
|
5 На улицах носятся колесницы, бегают по площадям; блеск от них как от лампад; мелькают как молнии.
|
6 河閘開放,宮殿沖沒。
|
6 Храбрых своих вызывает по имени, они спотыкаются на бегу своем, спешат к стене ее {Ниневии}; но щит осадный уже устроен.
|
7 王后蒙羞,被人擄去;宮女搥胸,哀鳴如鴿。此乃命定之事。
|
7 Речные врата отворились, и дворец размывается.
|
8 尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住。站住。卻無人回顧。
|
8 И решено! обнажена! ее ведут, и служанки ее стонут как голуби, ударяя себя в сердце.
|
9 你們搶掠金銀吧。因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。
|
9 Ниневия была как водоем полный водою, со времени ее существования. А теперь они бегут: `стойте! стойте!` и никто не оглядывается.
|
10 尼尼微現在空虛荒涼,人心融化[melteth],雙膝相碰,腰都多有疼痛,臉都發黑[blackness]。
|
10 Грабьте серебро; грабьте золото; и нет меры богатству; множество всяких драгоценных вещей.
|
11 獅子的住處[dwelling]和少壯獅子餵養之處在哪裏呢?公獅─就是老獅並小獅所行走[the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp],使牠們不受[none made them]驚嚇之地在哪裏呢?
|
11 Опустошение и разорение; она истощена, и сердце уныло, и в коленах трясение, и расслабление во всех чреслах, и лица у всех потеряли краску.
|
12 公獅為小獅撕碎許多食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的充滿牠的洞穴。
|
12 Где логовище львов? и где оное гульбище юных львов, по которому ходил лев, львица, львиный щенок, и никто не пугал их?
|
13 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我與你為敵,必將她[her]的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」
|
13 Лев, ловивший для щенков своих и давивший для своих львиц, и наполнявший добычею гнезда свои, и логовища свои ловлею!
|