那鴻書

第3章

1 禍哉。這流人血的城,充滿謊詐和搶奪[robbery]擄掠[prey]的事總不止息。

2 鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,

3 馬兵舉起發光的刀劍和閃爍的槍矛[lifteth up both the bright sword and the glittering spear]。被殺的甚多,屍首數目也多[and a great number];屍骸無數;人絆在屍體之上[stumble upon their corpses]

4 都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行[selleth]列國,用邪術[selleth]多族。

5 大軍之耶和華說:看哪[Behold],我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列[nations]看見你的赤體,使列[kingdoms]觀看你的醜陋。

6 我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。

7 凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了。有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?

8 你豈比人口眾多的挪[populous No]強呢?[that]坐落在眾河之間,周圍有水;海作她的濠溝,又作她的城牆。

9 埃塞俄比亞和埃及是她無窮的力量;弗人和路比族是她的幫手。

10 但她被遷移,被擄去;她的嬰孩在各[streets]口上也被摔[pieces]。人為她的尊貴人擲籤[cast lots],她所有的大人都被鏈子鎖著。

11 你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求力量[strength]

12 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。

13 看哪[Behold],你地上的人民都是[are]婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。

14 你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補燒磚爐[brickkiln]

15 在那裏,火必吞滅[devour]你;刀必剪除你[cut thee off],吞滅你如同尺蠖[cankerworm]。任你加增人數多如尺蠖[cankerworm],多如蝗蟲吧。

16 你增添商家[merchants],多過天上的星;尺蠖[cankerworm]吃盡而去。

17 你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的蚱蜢[grasshoppers],天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都[flee]去,人不知道落在何處。

18 亞述王啊,你的牧人打盹[slumber];你的貴族必住在塵土[shall dwell in the dust];你的人民散在山間,無人招聚他們[them]

19 你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?

Книга пророка Наума

Глава 3

1 Увы, город кровей, где вероломство всюду, город исполненный хищничества, из которого не выходит грабительство!

2 Слышите ли? удар бича и стук колес; и конь топочет, и колесница скачет.

3 Едет всадник с пламенным мечем, и с сверкающим копьем. И множество убитых, и груды трупов; и нет конца телам; спотыкаются о трупы их.

4 Это за великое блудодейство блудницы отличной красотою, искусной волшебницы, которая в блудодеяниях своих продавала народы, и в волшебствах своих - племена.

5 Вот Я иду к тебе, говорит Иегова воинств; подниму подол твой на лице твое, и покажу народам наготу твою, и срам твой царствам.

6 И забросаю тебя мерзостями, и обесславлю тебя, и выставлю тебя на позор.

7 Тогда все видящие тебя побегут от тебя, и скажут: `погибла Ниневия!` Кто пожалеет о ней? Где я найду утешителей для тебя?

8 Разве ты лучше Но-Аммона, который стоит на реках? воды вокруг его; оплотом ему служит море, море стеною ему.

9 Хуш и Египет были защитою, и конца не было рати; футийцы и ливияне приходили на помощь к тебе.

10 Но и тот переселен, пошел в полон; и младенцы его разбиты о камень при начале всех улиц: а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.

11 И ты опьянеешь, и скроешься; и ты будешь искать защиты от неприятеля.

12 Все крепости твои будут как смоковница с ранними ягодами; лишь только тряхнут, упадут они в рот алчущему.

13 Вот народ твой {мавританцы} как женщины среди тебя; врагам твоим отворятся врата земли твоей; огонь пожрет затворы твои.

14 Черпай для себя воду на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, и топчи глину; починивай обжигательные печи.

15 Но и тогда пожрет тебя огонь, рассечет тебя меч; пожрут тебя как саранча. Умножайся как саранча; умножайся как гусеница.

16 Купцов у тебя более, нежели звезд на небе, но саранча сия рассеется и улетит.

17 Князья твои как саранча, и воеводы твои как многоплодная, которая во время стужи в стенах гнездится, и как скоро взойдет солнце, улетает, и не узнаешь места ее, где она была.

18 Уснули пастыри твои, царь ассирийский; лежат вельможи твои; народ твой рассеян по горам, и никто не собирает.

19 Нет врачевства для раны твоей; язва твоя разболелась. Все, слыша весть о тебе, рукоплещут о тебе; ибо кого не коснулось злодейство твое непрестанное?

那鴻書

第3章

Книга пророка Наума

Глава 3

1 禍哉。這流人血的城,充滿謊詐和搶奪[robbery]擄掠[prey]的事總不止息。

1 Увы, город кровей, где вероломство всюду, город исполненный хищничества, из которого не выходит грабительство!

2 鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,

2 Слышите ли? удар бича и стук колес; и конь топочет, и колесница скачет.

3 馬兵舉起發光的刀劍和閃爍的槍矛[lifteth up both the bright sword and the glittering spear]。被殺的甚多,屍首數目也多[and a great number];屍骸無數;人絆在屍體之上[stumble upon their corpses]

3 Едет всадник с пламенным мечем, и с сверкающим копьем. И множество убитых, и груды трупов; и нет конца телам; спотыкаются о трупы их.

4 都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行[selleth]列國,用邪術[selleth]多族。

4 Это за великое блудодейство блудницы отличной красотою, искусной волшебницы, которая в блудодеяниях своих продавала народы, и в волшебствах своих - племена.

5 大軍之耶和華說:看哪[Behold],我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列[nations]看見你的赤體,使列[kingdoms]觀看你的醜陋。

5 Вот Я иду к тебе, говорит Иегова воинств; подниму подол твой на лице твое, и покажу народам наготу твою, и срам твой царствам.

6 我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。

6 И забросаю тебя мерзостями, и обесславлю тебя, и выставлю тебя на позор.

7 凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了。有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?

7 Тогда все видящие тебя побегут от тебя, и скажут: `погибла Ниневия!` Кто пожалеет о ней? Где я найду утешителей для тебя?

8 你豈比人口眾多的挪[populous No]強呢?[that]坐落在眾河之間,周圍有水;海作她的濠溝,又作她的城牆。

8 Разве ты лучше Но-Аммона, который стоит на реках? воды вокруг его; оплотом ему служит море, море стеною ему.

9 埃塞俄比亞和埃及是她無窮的力量;弗人和路比族是她的幫手。

9 Хуш и Египет были защитою, и конца не было рати; футийцы и ливияне приходили на помощь к тебе.

10 但她被遷移,被擄去;她的嬰孩在各[streets]口上也被摔[pieces]。人為她的尊貴人擲籤[cast lots],她所有的大人都被鏈子鎖著。

10 Но и тот переселен, пошел в полон; и младенцы его разбиты о камень при начале всех улиц: а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.

11 你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求力量[strength]

11 И ты опьянеешь, и скроешься; и ты будешь искать защиты от неприятеля.

12 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。

12 Все крепости твои будут как смоковница с ранними ягодами; лишь только тряхнут, упадут они в рот алчущему.

13 看哪[Behold],你地上的人民都是[are]婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。

13 Вот народ твой {мавританцы} как женщины среди тебя; врагам твоим отворятся врата земли твоей; огонь пожрет затворы твои.

14 你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補燒磚爐[brickkiln]

14 Черпай для себя воду на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, и топчи глину; починивай обжигательные печи.

15 在那裏,火必吞滅[devour]你;刀必剪除你[cut thee off],吞滅你如同尺蠖[cankerworm]。任你加增人數多如尺蠖[cankerworm],多如蝗蟲吧。

15 Но и тогда пожрет тебя огонь, рассечет тебя меч; пожрут тебя как саранча. Умножайся как саранча; умножайся как гусеница.

16 你增添商家[merchants],多過天上的星;尺蠖[cankerworm]吃盡而去。

16 Купцов у тебя более, нежели звезд на небе, но саранча сия рассеется и улетит.

17 你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的蚱蜢[grasshoppers],天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都[flee]去,人不知道落在何處。

17 Князья твои как саранча, и воеводы твои как многоплодная, которая во время стужи в стенах гнездится, и как скоро взойдет солнце, улетает, и не узнаешь места ее, где она была.

18 亞述王啊,你的牧人打盹[slumber];你的貴族必住在塵土[shall dwell in the dust];你的人民散在山間,無人招聚他們[them]

18 Уснули пастыри твои, царь ассирийский; лежат вельможи твои; народ твой рассеян по горам, и никто не собирает.

19 你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?

19 Нет врачевства для раны твоей; язва твоя разболелась. Все, слыша весть о тебе, рукоплещут о тебе; ибо кого не коснулось злодейство твое непрестанное?