出埃及記第1章 |
1 |
2 有呂便、西緬、利未、猶大、 |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 |
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 |
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 |
7 以色列人生養,加增 |
8 |
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 |
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 |
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 |
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 |
13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, |
14 埃及人 |
15 |
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 |
17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 |
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 |
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 |
20 故此 |
21 收生婆因為敬畏神,他 |
22 法老曉諭 |
ИсходГлава 1 |
1 |
2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте. |
6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род; |
7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та. |
8 |
9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас. |
10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли. |
11 |
12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых. |
13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам. |
14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. |
15 |
16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет. |
17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых. |
18 |
19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. |
20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался. |
21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям. |
22 |
出埃及記第1章 |
ИсходГлава 1 |
1 |
1 |
2 有呂便、西緬、利未、猶大、 |
2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 |
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 |
5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте. |
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 |
6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род; |
7 以色列人生養,加增 |
7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та. |
8 |
8 |
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 |
9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас. |
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 |
10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли. |
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 |
11 |
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 |
12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых. |
13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, |
13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам. |
14 埃及人 |
14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. |
15 |
15 |
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 |
16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет. |
17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 |
17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых. |
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 |
18 |
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 |
19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. |
20 故此 |
20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался. |
21 收生婆因為敬畏神,他 |
21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям. |
22 法老曉諭 |
22 |