| 創世記第5章 | 
| 1  | 
| 2 他創造男女,並且賜福給他們 | 
| 3  | 
| 4 亞當生下 | 
| 5 亞當共活了九百三十歲就死了。 | 
| 6  | 
| 7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女; | 
| 8 塞特共活了九百一十二歲就死了。 | 
| 9  | 
| 10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女; | 
| 11 以挪士共活了九百零五歲就死了。 | 
| 12  | 
| 13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。 | 
| 14 該南共活了九百一十歲就死了。 | 
| 15  | 
| 16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。 | 
| 17 瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。 | 
| 18  | 
| 19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。 | 
| 20 雅列共活了九百六十二歲就死了。 | 
| 21  | 
| 22 以諾生瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生兒養女。 | 
| 23 以諾共活了三百六十五歲。 | 
| 24 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。 | 
| 25  | 
| 26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。 | 
| 27 瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。 | 
| 28  | 
| 29 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」 | 
| 30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。 | 
| 31 拉麥共活了七百七十七歲就死了。 | 
| 32  | 
| БытиеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. | 
| 3  | 
| 4 И было дней Адама по рождении Сифа восемь сот лет, и родил он сынов и дочерей. | 
| 5 Всех же дней жизни Адамовой было девять сот тридцать лет; и он умер. | 
| 6  | 
| 7 И жил Сиф по рождении Эноса восемь сот семь лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 8 Всех же дней Сифовых было девять сот двенадцать лет; и он умер. | 
| 9  | 
| 10 И жил Энос по рождении Каинана восемь сот пятнадцать лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 11 Всех же дней Эноса было девять сот пять лет; и он умер. | 
| 12  | 
| 13 И жил Каинан по рождении Малелеила восемь сот сорок лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 14 Всех же дней Каинана было девять сот десять лет; и он умер. | 
| 15  | 
| 16 И жил Малелеил по рождении Иареда восемь сот тридцать лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 17 Всех же дней Малелеила было восемь сот девяносто пять лет; и он умер. | 
| 18  | 
| 19 И жил Иаред по рождении Эноха восемь сот лет; и родил сынов и дочерей. | 
| 20 Всех же дней Иареда было девять сот шестьдесят два года; и он умер. | 
| 21  | 
| 22 И ходил Энох с Богом, по рождении Мафусала, триста лет; и родил сынов и дочерей. | 
| 23 Всех же лет Эноха было триста шестьдесят пять лет. | 
| 24 И ходил Энох с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. | 
| 25  | 
| 26 И жил Мафусал по рождении Ламеха семь сот восемьдесят два года, и родил сынов и дочерей. | 
| 27 Всех же дней Мафусала было девять сот шестьдесят девять лет; и он умер. | 
| 28  | 
| 29 И нарек ему имя: Ной, сказав: он облегчит нас от работы нашей и от изнурения рук наших при возделывании земли, которую проклял Иегова. | 
| 30 И жил Ламех по рождении Ноя пять сот девяносто пять лет; и родил сынов и дочерей. | 
| 31 Всех же дней Ламеха было семь сот семьдесят семь лет; и он умер. | 
| 32  | 
| 創世記第5章 | БытиеГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他創造男女,並且賜福給他們 | 2 Мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. | 
| 3  | 3  | 
| 4 亞當生下 | 4 И было дней Адама по рождении Сифа восемь сот лет, и родил он сынов и дочерей. | 
| 5 亞當共活了九百三十歲就死了。 | 5 Всех же дней жизни Адамовой было девять сот тридцать лет; и он умер. | 
| 6  | 6  | 
| 7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女; | 7 И жил Сиф по рождении Эноса восемь сот семь лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 8 塞特共活了九百一十二歲就死了。 | 8 Всех же дней Сифовых было девять сот двенадцать лет; и он умер. | 
| 9  | 9  | 
| 10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女; | 10 И жил Энос по рождении Каинана восемь сот пятнадцать лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 11 以挪士共活了九百零五歲就死了。 | 11 Всех же дней Эноса было девять сот пять лет; и он умер. | 
| 12  | 12  | 
| 13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。 | 13 И жил Каинан по рождении Малелеила восемь сот сорок лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 14 該南共活了九百一十歲就死了。 | 14 Всех же дней Каинана было девять сот десять лет; и он умер. | 
| 15  | 15  | 
| 16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。 | 16 И жил Малелеил по рождении Иареда восемь сот тридцать лет, и родил сынов и дочерей. | 
| 17 瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。 | 17 Всех же дней Малелеила было восемь сот девяносто пять лет; и он умер. | 
| 18  | 18  | 
| 19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。 | 19 И жил Иаред по рождении Эноха восемь сот лет; и родил сынов и дочерей. | 
| 20 雅列共活了九百六十二歲就死了。 | 20 Всех же дней Иареда было девять сот шестьдесят два года; и он умер. | 
| 21  | 21  | 
| 22 以諾生瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生兒養女。 | 22 И ходил Энох с Богом, по рождении Мафусала, триста лет; и родил сынов и дочерей. | 
| 23 以諾共活了三百六十五歲。 | 23 Всех же лет Эноха было триста шестьдесят пять лет. | 
| 24 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。 | 24 И ходил Энох с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. | 
| 25  | 25  | 
| 26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。 | 26 И жил Мафусал по рождении Ламеха семь сот восемьдесят два года, и родил сынов и дочерей. | 
| 27 瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。 | 27 Всех же дней Мафусала было девять сот шестьдесят девять лет; и он умер. | 
| 28  | 28  | 
| 29 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」 | 29 И нарек ему имя: Ной, сказав: он облегчит нас от работы нашей и от изнурения рук наших при возделывании земли, которую проклял Иегова. | 
| 30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。 | 30 И жил Ламех по рождении Ноя пять сот девяносто пять лет; и родил сынов и дочерей. | 
| 31 拉麥共活了七百七十七歲就死了。 | 31 Всех же дней Ламеха было семь сот семьдесят семь лет; и он умер. | 
| 32  | 32  |