士師記

第11章

1 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。

2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是[strange]女的兒子。」

3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。

4 過了些日子,亞捫人攻打以色列。

5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來;

6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」

7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」

8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」

9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」

10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」

11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。

12 耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」

13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列[Israel]從埃及上來的時候佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河;現在你要好好地將這地歸還吧。」

14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,

15 對他說:「耶弗他如此說,以色列[Israel]並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。

16 以色列[Israel]從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯;

17 以色列[Israel]就打發使者去見以東王,說:『求你容我從你的地經過。』以東王卻不聽允[hearken]。又照樣打發使者去見摩押王;他[but]不允准;以色列[Israel]就住在加低斯。

18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。

19 以色列[Israel]打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王;以色列[Israel]對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』

20 西宏卻不信服以色列[Israel],不容他們經過他的境界;西宏[Sihon]乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列[Israel]爭戰。

21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列[Israel]手中,以色列[they]就擊殺他們;如此[so]以色列[Israel]得了亞摩利人的全地,那地是亞摩利人所住的[the inhabitants of that country]

22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。

23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?

24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。

25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列[Israel]爭競,或是與他們爭戰嗎?

26 以色列[Israel]住希實本和屬希實本的村莊[towns],亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村,並沿亞嫩河的一切城邑,不是有三百年了麼[three hundred years]?在這三百年之內,你們為甚麼沒有取回這些地方呢?

27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者[the LORD the Judge]今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」

28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。

29 耶和華的[Spirit]降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,又從米斯巴來到亞捫人那裏。

30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,

31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華[LORD],我也必將他獻上為燔祭。」

32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,

33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原[plain of the vineyards],攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。

34 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。

35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」

36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;

37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」

38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。

39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。

40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。

Книга Судей

Глава 11

1 Иеффай, Галаадитянин, был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай.

2 И жена Галаадова родила ему сынов. Когда возмужали сыновья, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины.

3 Иеффай убежал от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди, и ходили с ним.

4 Спустя несколько времени, сыны Аммоновы пошли войною на Израиля.

5 Во время войны сынов Аммоновых с Израилем, пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов.

6 И сказали Иеффаю: иди, будь у нас вождем, и сразимся с сынами Аммоновыми.

7 Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего, зачем же пришли ко мне ныне, когда на вас беда пришла?

8 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь собрались к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с сынами Аммоновыми, и был у нас начальником всех жителей Галаадских.

9 И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы опять возьмете меня, чтобы сразиться с сынами Аммоновыми, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником?

10 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему!

11 Иеффай пошел со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе.

12 И послал Иеффай послов к царю сынов Аммоновых сказать: что тебе до меня, что ты идешь войною на землю мою?

13 Царь сынов Аммоновых сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром.

14 Иеффай в другой раз послал послов к царю сынов Аммоновых

15 Сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моава и земли сынов Аммоновых.

16 Ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю, и пришел в Кадес.

17 Оттоле послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: позволь мне пройдти землею твоею; но царь Едомский не послушал. И к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе.

18 И шел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и пришедши к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава.

19 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в мое место.

20 Но Сигон не решился пропустить Израиля чрез пределы свои; и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем.

21 И предал Иегова, Бог Израилев, Сигона и весь народ его в руки Израиля, и победил их, и получил в наследие Израиль всю землю Аморрея, жившего в земле той.

22 И получили они в наследие все пределы Аморрейские от Арнона до Иавока, и от пустыни до Иордана.

23 Итак Иегова, Бог Израилев, изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие?

24 Ты можешь владеть тем, что Хамос, бог твой, оставит тебе в наследие. А мы будем владеть всем тем, что Иегова, Бог наш, дал нам в наследие.

25 Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними?

26 Израиль уже живет триста лет в Есевоне и зависящих от него городах, в Ароире, и зависящих от него городах, и во всех городах, которые близ Арнона, для чего вы в то время не отнимали их?

27 А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступая против меня войной. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между сынами Аммоновыми!

28 Но царь сынов Аммоновых не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему.

29 И сошел на Иеффая Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к сынам Аммоновым.

30 И дал Иеффай обет Господу, и сказал: если ты предашь сынов Аммоновых в руки мои,

31 То, по возвращении моем с миром от сынов Аммоновых, что выйдет из дверей дома моего навстречу мне, будет Господне, и вознесу сие во всесожжение.

32 И пришел Иеффай к сынам Аммоновым, и сразился с ними, и предал их Господь в руки его.

33 И поразил их поражением весьма великим, от Ароира до Минифа двадцать городов, и до Авел-Керамима, и смирились сыны Аммоновы пред сынами Израилевыми.

34 И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликованием: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери.

35 Когда он увидел ее, разодрал одежду свою, и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня, и ты в числе нарушителей покоя моего! Я отверз уста мои пред Господом, и не могу возвратить обета.

36 Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста свои пред Господом, и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим, сынам Аммоновым.

37 И сказала отцу своему: только сделай мне сие: отпусти меня на два месяца, я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими.

38 Он сказал: пойди; и отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими, и оплакивала девство свое в горах.

39 По прошествии двух месяцев, она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля,

40 Что повременно дочери Израилевы ходили восхвалять дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году.

士師記

第11章

Книга Судей

Глава 11

1 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。

1 Иеффай, Галаадитянин, был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай.

2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是[strange]女的兒子。」

2 И жена Галаадова родила ему сынов. Когда возмужали сыновья, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины.

3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。

3 Иеффай убежал от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди, и ходили с ним.

4 過了些日子,亞捫人攻打以色列。

4 Спустя несколько времени, сыны Аммоновы пошли войною на Израиля.

5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來;

5 Во время войны сынов Аммоновых с Израилем, пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов.

6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」

6 И сказали Иеффаю: иди, будь у нас вождем, и сразимся с сынами Аммоновыми.

7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」

7 Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего, зачем же пришли ко мне ныне, когда на вас беда пришла?

8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」

8 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь собрались к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с сынами Аммоновыми, и был у нас начальником всех жителей Галаадских.

9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」

9 И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы опять возьмете меня, чтобы сразиться с сынами Аммоновыми, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником?

10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」

10 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему!

11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。

11 Иеффай пошел со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе.

12 耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」

12 И послал Иеффай послов к царю сынов Аммоновых сказать: что тебе до меня, что ты идешь войною на землю мою?

13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列[Israel]從埃及上來的時候佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河;現在你要好好地將這地歸還吧。」

13 Царь сынов Аммоновых сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром.

14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,

14 Иеффай в другой раз послал послов к царю сынов Аммоновых

15 對他說:「耶弗他如此說,以色列[Israel]並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。

15 Сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моава и земли сынов Аммоновых.

16 以色列[Israel]從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯;

16 Ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю, и пришел в Кадес.

17 以色列[Israel]就打發使者去見以東王,說:『求你容我從你的地經過。』以東王卻不聽允[hearken]。又照樣打發使者去見摩押王;他[but]不允准;以色列[Israel]就住在加低斯。

17 Оттоле послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: позволь мне пройдти землею твоею; но царь Едомский не послушал. И к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе.

18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。

18 И шел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и пришедши к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава.

19 以色列[Israel]打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王;以色列[Israel]對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』

19 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в мое место.

20 西宏卻不信服以色列[Israel],不容他們經過他的境界;西宏[Sihon]乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列[Israel]爭戰。

20 Но Сигон не решился пропустить Израиля чрез пределы свои; и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем.

21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列[Israel]手中,以色列[they]就擊殺他們;如此[so]以色列[Israel]得了亞摩利人的全地,那地是亞摩利人所住的[the inhabitants of that country]

21 И предал Иегова, Бог Израилев, Сигона и весь народ его в руки Израиля, и победил их, и получил в наследие Израиль всю землю Аморрея, жившего в земле той.

22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。

22 И получили они в наследие все пределы Аморрейские от Арнона до Иавока, и от пустыни до Иордана.

23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?

23 Итак Иегова, Бог Израилев, изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие?

24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。

24 Ты можешь владеть тем, что Хамос, бог твой, оставит тебе в наследие. А мы будем владеть всем тем, что Иегова, Бог наш, дал нам в наследие.

25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列[Israel]爭競,或是與他們爭戰嗎?

25 Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними?

26 以色列[Israel]住希實本和屬希實本的村莊[towns],亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村,並沿亞嫩河的一切城邑,不是有三百年了麼[three hundred years]?在這三百年之內,你們為甚麼沒有取回這些地方呢?

26 Израиль уже живет триста лет в Есевоне и зависящих от него городах, в Ароире, и зависящих от него городах, и во всех городах, которые близ Арнона, для чего вы в то время не отнимали их?

27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者[the LORD the Judge]今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」

27 А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступая против меня войной. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между сынами Аммоновыми!

28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。

28 Но царь сынов Аммоновых не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему.

29 耶和華的[Spirit]降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,又從米斯巴來到亞捫人那裏。

29 И сошел на Иеффая Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к сынам Аммоновым.

30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,

30 И дал Иеффай обет Господу, и сказал: если ты предашь сынов Аммоновых в руки мои,

31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華[LORD],我也必將他獻上為燔祭。」

31 То, по возвращении моем с миром от сынов Аммоновых, что выйдет из дверей дома моего навстречу мне, будет Господне, и вознесу сие во всесожжение.

32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,

32 И пришел Иеффай к сынам Аммоновым, и сразился с ними, и предал их Господь в руки его.

33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原[plain of the vineyards],攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。

33 И поразил их поражением весьма великим, от Ароира до Минифа двадцать городов, и до Авел-Керамима, и смирились сыны Аммоновы пред сынами Израилевыми.

34 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。

34 И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликованием: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери.

35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」

35 Когда он увидел ее, разодрал одежду свою, и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня, и ты в числе нарушителей покоя моего! Я отверз уста мои пред Господом, и не могу возвратить обета.

36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;

36 Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста свои пред Господом, и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим, сынам Аммоновым.

37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」

37 И сказала отцу своему: только сделай мне сие: отпусти меня на два месяца, я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими.

38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。

38 Он сказал: пойди; и отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими, и оплакивала девство свое в горах.

39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。

39 По прошествии двух месяцев, она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля,

40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。

40 Что повременно дочери Израилевы ходили восхвалять дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году.