| 士師記第11章 | 
| 1  | 
| 2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是外 | 
| 3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。 | 
| 4  | 
| 5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來; | 
| 6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」 | 
| 7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」 | 
| 8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」 | 
| 9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」 | 
| 10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」 | 
| 11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。 | 
| 12  | 
| 13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列 | 
| 14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王, | 
| 15 對他說:「耶弗他如此說,以色列 | 
| 16 以色列 | 
| 17 以色列 | 
| 18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。 | 
| 19 以色列 | 
| 20 西宏卻不信服以色列 | 
| 21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列 | 
| 22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。 | 
| 23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎? | 
| 24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。 | 
| 25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列 | 
| 26 以色列 | 
| 27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者 | 
| 28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。 | 
| 29  | 
| 30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中, | 
| 31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華 | 
| 32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中, | 
| 33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原 | 
| 34  | 
| 35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」 | 
| 36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」; | 
| 37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」 | 
| 38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。 | 
| 39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。 | 
| 40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。 | 
| Книга СудейГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 У жены Галаада было несколько сыновей. Когда они выросли, они невзлюбили Иеффая и выгнали его из родного города. Они сказали ему:  | 
| 3 И убежал Иеффай от братьев в землю Тов. Там вокруг него собрались преступные люди и следовали за ним. | 
| 4  | 
| 5 Старейшины Галаада пошли к Иеффаю, так как хотели, чтобы он покинул землю Тов и вернулся в Галаад. | 
| 6 Старейшины сказали Иеффаю:  | 
| 7 Но Иеффай сказал старейшинам Галаада:  | 
| 8 Галаадские старейшины ответили Иеффаю:  | 
| 9 Иеффай сказал старейшинам:  | 
| 10 И галаадские старейшины сказали Иеффаю:  | 
| 11 Иеффай пошёл с галаадскими старейшинами, и народ сделал его своим вождём и начальником, и Иеффай повторил все свои слова перед Господом в городе Мицфа. | 
| 12  | 
| 13 Аммонитский царь ответил послам Иеффая:  | 
| 14  | 
| 15 с таким ответом:  | 
| 16 Народ Израиля вышел из Египта, пошёл в пустыню к Красному морю и пришёл в Кадес. | 
| 17 И израильтяне отправили послов к царю едомскому с просьбой. Они сказали: „Разреши нам пройти через твою землю”. Но едомский царь не разрешил им. Они также отправили послов к моавскому царю. Но и он не позволил пройти через свою землю. И остался народ Израиля в Кадесе. | 
| 18 Затем народ Израиля пошёл через пустыню и обошёл Едомскую и Моавскую землю. Израильтяне подошли к восточной границе Моавской земли и разбили лагерь за рекой Арнон. Они не пересекли границу Моава, так как река Арнон и есть граница Моавской земли. | 
| 19 Затем народ Израиля отправил послов в город Есевон к Сигону, аморрейскому царю. Послы сказали Сигону: „Позволь народу Израиля пройти по твоей земле. Мы хотим пройти на свою землю”. | 
| 20 Но Сигон, аморрейский царь, не доверял израильтянам и не соглашался пропустить Израиль через свою землю. Он собрал свой народ, разбил лагерь в Иааце и сразился с народом Израиля. | 
| 21 Но Господь, Бог Израиля, позволил израильтянам разбить Сигона и его войско. Так Израиль получил всю землю, где жили аморреи. | 
| 22 Народ Израиля получил землю, которая тянулась от реки Арнон до реки Иавок и от пустыни до реки Иордан. Это была земля аморреев. | 
| 23 Это Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев с их земли и отдал её народу Израиля, а ты хочешь взять эту землю? | 
| 24 Вы живёте на земле, которую вам дал ваш бог Хамос. Так и мы будем жить на земле, которую нам дал Господь, Бог наш! | 
| 25 Разве ты лучше моавского царя Валака, сына Сепфора? Ссорился ли он с Израилем, воевал ли он с ним? | 
| 26 Израильтяне уже триста лет живут в Есевоне, Ароере, в окружающих их городах и во всех городах вокруг Арнона. Так почему же вы не пытались забрать их всё это время? | 
| 27 Израильтяне не сделали тебе ничего плохого, а ты делаешь им зло, выступая войной против них. Так пусть Господь, истинный Судья, решит, кто прав: народ Израиля или аммонитяне”».  | 
| 28 Но царь аммонитский отказался выслушать послов Иеффая. | 
| 29  | 
| 30 Иеффай дал обет Господу. Он сказал:  | 
| 31 то, когда я вернусь с победой, первое, что выйдет мне навстречу из ворот моего дома, я отдам Тебе, Господи, и принесу это в жертву всесожжения».  | 
| 32 Затем Иеффай пошёл и сразился с аммонитянами, и Господь помог ему разбить их. | 
| 33 Он уничтожил двадцать городов, от города Ароер и до Минифа, и дальше до города Авел-Керамим. Это было великое поражение аммонитян, и они смирились перед народом Израиля. | 
| 34  | 
| 35 Когда Иеффай увидел, что дочь первая вышла ему навстречу, он разорвал на себе одежду, чтобы показать своё горе, и сказал:  | 
| 36 И сказала Иеффаю дочь:  | 
| 37 Затем она сказала отцу:  | 
| 38 Иеффай отпустил дочь на два месяца, и она ушла с подругами в горы, и там они горевали о том, что она никогда не выйдет замуж и не будет иметь детей. | 
| 39 А через два месяца она вернулась к отцу, и он сделал то, что обещал Господу. Так дочь Иеффая не познала мужчину, а в Израиле появился обычай: | 
| 40 каждый год женщины Израиля вспоминают дочь Иеффая и оплакивают её четыре дня в году. | 
| 士師記第11章 | Книга СудейГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是外 | 2 У жены Галаада было несколько сыновей. Когда они выросли, они невзлюбили Иеффая и выгнали его из родного города. Они сказали ему:  | 
| 3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。 | 3 И убежал Иеффай от братьев в землю Тов. Там вокруг него собрались преступные люди и следовали за ним. | 
| 4  | 4  | 
| 5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來; | 5 Старейшины Галаада пошли к Иеффаю, так как хотели, чтобы он покинул землю Тов и вернулся в Галаад. | 
| 6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」 | 6 Старейшины сказали Иеффаю:  | 
| 7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」 | 7 Но Иеффай сказал старейшинам Галаада:  | 
| 8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」 | 8 Галаадские старейшины ответили Иеффаю:  | 
| 9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」 | 9 Иеффай сказал старейшинам:  | 
| 10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」 | 10 И галаадские старейшины сказали Иеффаю:  | 
| 11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。 | 11 Иеффай пошёл с галаадскими старейшинами, и народ сделал его своим вождём и начальником, и Иеффай повторил все свои слова перед Господом в городе Мицфа. | 
| 12  | 12  | 
| 13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列 | 13 Аммонитский царь ответил послам Иеффая:  | 
| 14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王, | 14  | 
| 15 對他說:「耶弗他如此說,以色列 | 15 с таким ответом:  | 
| 16 以色列 | 16 Народ Израиля вышел из Египта, пошёл в пустыню к Красному морю и пришёл в Кадес. | 
| 17 以色列 | 17 И израильтяне отправили послов к царю едомскому с просьбой. Они сказали: „Разреши нам пройти через твою землю”. Но едомский царь не разрешил им. Они также отправили послов к моавскому царю. Но и он не позволил пройти через свою землю. И остался народ Израиля в Кадесе. | 
| 18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。 | 18 Затем народ Израиля пошёл через пустыню и обошёл Едомскую и Моавскую землю. Израильтяне подошли к восточной границе Моавской земли и разбили лагерь за рекой Арнон. Они не пересекли границу Моава, так как река Арнон и есть граница Моавской земли. | 
| 19 以色列 | 19 Затем народ Израиля отправил послов в город Есевон к Сигону, аморрейскому царю. Послы сказали Сигону: „Позволь народу Израиля пройти по твоей земле. Мы хотим пройти на свою землю”. | 
| 20 西宏卻不信服以色列 | 20 Но Сигон, аморрейский царь, не доверял израильтянам и не соглашался пропустить Израиль через свою землю. Он собрал свой народ, разбил лагерь в Иааце и сразился с народом Израиля. | 
| 21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列 | 21 Но Господь, Бог Израиля, позволил израильтянам разбить Сигона и его войско. Так Израиль получил всю землю, где жили аморреи. | 
| 22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。 | 22 Народ Израиля получил землю, которая тянулась от реки Арнон до реки Иавок и от пустыни до реки Иордан. Это была земля аморреев. | 
| 23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎? | 23 Это Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев с их земли и отдал её народу Израиля, а ты хочешь взять эту землю? | 
| 24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。 | 24 Вы живёте на земле, которую вам дал ваш бог Хамос. Так и мы будем жить на земле, которую нам дал Господь, Бог наш! | 
| 25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列 | 25 Разве ты лучше моавского царя Валака, сына Сепфора? Ссорился ли он с Израилем, воевал ли он с ним? | 
| 26 以色列 | 26 Израильтяне уже триста лет живут в Есевоне, Ароере, в окружающих их городах и во всех городах вокруг Арнона. Так почему же вы не пытались забрать их всё это время? | 
| 27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者 | 27 Израильтяне не сделали тебе ничего плохого, а ты делаешь им зло, выступая войной против них. Так пусть Господь, истинный Судья, решит, кто прав: народ Израиля или аммонитяне”».  | 
| 28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。 | 28 Но царь аммонитский отказался выслушать послов Иеффая. | 
| 29  | 29  | 
| 30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中, | 30 Иеффай дал обет Господу. Он сказал:  | 
| 31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華 | 31 то, когда я вернусь с победой, первое, что выйдет мне навстречу из ворот моего дома, я отдам Тебе, Господи, и принесу это в жертву всесожжения».  | 
| 32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中, | 32 Затем Иеффай пошёл и сразился с аммонитянами, и Господь помог ему разбить их. | 
| 33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原 | 33 Он уничтожил двадцать городов, от города Ароер и до Минифа, и дальше до города Авел-Керамим. Это было великое поражение аммонитян, и они смирились перед народом Израиля. | 
| 34  | 34  | 
| 35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」 | 35 Когда Иеффай увидел, что дочь первая вышла ему навстречу, он разорвал на себе одежду, чтобы показать своё горе, и сказал:  | 
| 36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」; | 36 И сказала Иеффаю дочь:  | 
| 37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」 | 37 Затем она сказала отцу:  | 
| 38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。 | 38 Иеффай отпустил дочь на два месяца, и она ушла с подругами в горы, и там они горевали о том, что она никогда не выйдет замуж и не будет иметь детей. | 
| 39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。 | 39 А через два месяца она вернулась к отцу, и он сделал то, что обещал Господу. Так дочь Иеффая не познала мужчину, а в Израиле появился обычай: | 
| 40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。 | 40 каждый год женщины Израиля вспоминают дочь Иеффая и оплакивают её четыре дня в году. |