| 馬太福音第11章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 對 | 
| 4 耶穌回答他們 | 
| 5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。 | 
| 6 凡不以我為怪 | 
| 7  | 
| 8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪 | 
| 9 你們出去究竟是要看 | 
| 10 經上記著說:『看哪 | 
| 11  | 
| 12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了; | 
| 13 由 | 
| 14 你們若肯領受這話 | 
| 15 有耳可聽的,就應當聽。 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪 | 
| 20  | 
| 21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若在 | 
| 22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』 | 
| 23 迦百農啊,你這升到天上的 | 
| 24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」 | 
| 25  | 
| 26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美 | 
| 27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。 | 
| 28  | 
| 29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。 | 
| 30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 сказать Ему: Ты ли Грядущий, или ожидать нам иного? | 
| 4 И ответил им Иисус: пойдите, возвестите Иоанну, что слышите и видите: | 
| 5 слепые прозревают, и хромые ходят; прокаженные очищаются, и глухие слышат; мертвые восстают, и нищим благовествуется; | 
| 6 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня. | 
| 7 Когда же они уходили, начал Иисус говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый? | 
| 8 Но зачем же вы ходили? Чтобы увидеть человека, облеченного в мягкие одежды? Но носящие мягкие одежды — в домах царей. | 
| 9 Так зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Да, говорю вам, и больше чем пророка. | 
| 10 Это тот, о ком написано:  | 
| 11  | 
| 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие овладевают им; | 
| 13 ибо все Пророки и Закон пророчествовали до Иоанна. | 
| 14 И если хотите принять, он есть Илия, имеющий придти. | 
| 15 Кто имеет уши слышать, да слышит! | 
| 16  | 
| 17 говорят:  | 
| 18  | 
| 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников». И оправданием премудрости были дела ее. | 
| 20  | 
| 21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне совершились чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они в рубище и пепле покаялись; | 
| 22 но говорю вам: Тиру и Сидону легче будет в день суда, чем вам. | 
| 23 И ты, Капернаум,  | 
| 24 Но говорю вам, что земле Содомской легче будет в день суда, чем тебе. | 
| 25  | 
| 26 да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе. | 
| 27 Всё Мне предано Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть. | 
| 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я упокою вас; | 
| 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; | 
| 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. | 
| 馬太福音第11章 | Евангелие от МатфеяГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 對 | 3 сказать Ему: Ты ли Грядущий, или ожидать нам иного? | 
| 4 耶穌回答他們 | 4 И ответил им Иисус: пойдите, возвестите Иоанну, что слышите и видите: | 
| 5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。 | 5 слепые прозревают, и хромые ходят; прокаженные очищаются, и глухие слышат; мертвые восстают, и нищим благовествуется; | 
| 6 凡不以我為怪 | 6 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня. | 
| 7  | 7 Когда же они уходили, начал Иисус говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый? | 
| 8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪 | 8 Но зачем же вы ходили? Чтобы увидеть человека, облеченного в мягкие одежды? Но носящие мягкие одежды — в домах царей. | 
| 9 你們出去究竟是要看 | 9 Так зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Да, говорю вам, и больше чем пророка. | 
| 10 經上記著說:『看哪 | 10 Это тот, о ком написано:  | 
| 11  | 11  | 
| 12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了; | 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие овладевают им; | 
| 13 由 | 13 ибо все Пророки и Закон пророчествовали до Иоанна. | 
| 14 你們若肯領受這話 | 14 И если хотите принять, он есть Илия, имеющий придти. | 
| 15 有耳可聽的,就應當聽。 | 15 Кто имеет уши слышать, да слышит! | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17 говорят:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪 | 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников». И оправданием премудрости были дела ее. | 
| 20  | 20  | 
| 21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若在 | 21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне совершились чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они в рубище и пепле покаялись; | 
| 22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』 | 22 но говорю вам: Тиру и Сидону легче будет в день суда, чем вам. | 
| 23 迦百農啊,你這升到天上的 | 23 И ты, Капернаум,  | 
| 24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」 | 24 Но говорю вам, что земле Содомской легче будет в день суда, чем тебе. | 
| 25  | 25  | 
| 26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美 | 26 да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе. | 
| 27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。 | 27 Всё Мне предано Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть. | 
| 28  | 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я упокою вас; | 
| 29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。 | 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; | 
| 30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」 | 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |