彌迦書

第6章

1 以色列人哪,當聽耶和華的話。要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。

2 山嶺和地堅固[strong]的根基啊,要聽耶和華爭辯的話。因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。

3 我的百姓啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。

4 我曾將你從埃及地領出來,從作僕人[servants]之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。

5 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。

6 我朝見耶和華,在高處的[high]神面前跪拜,當獻上甚麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?

7 耶和華豈喜悅千計[thousands]公綿羊[rams],或是萬計[ten thousands]的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?

8 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。

9 耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。

10 惡人家中不仍有罪惡[wickedness]之財和可惡的小升斗嗎?

11 惡人[them]若用不公道的天平和[bag]中詭詐的法碼,[I]豈可算他們[them]純潔[pure]呢?

12 城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。

13 因此,我擊打你,使你患病[sick],使你因你的罪惡荒涼。

14 你要吃,卻吃不飽;你的潦倒[casting down]必顯在你中間。你必被抓去[take hold],卻不得救出[deliver];所救出[deliverest]的,我必交給刀劍。

15 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;釀甜酒[sweet wine],卻不得酒喝。

16 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。

Книга пророка Михея

Глава 6

1 Послушайте, что говорит Иегова: встань, открой суд пред горами, и холмы да услышат глас твой.

2 Выслушайте, горы, жалобу Иеговы, и твердыни, основы земли: ибо у Иеговы идет тяжба с народом Своим, и с Израилем суд у Него.

3 Народ Мой! что Я сделал тебе? и чем Я обременил тебя? говори на Меня.

4 Ибо Я вывел тебя из земли египетской, и из дома рабства освободил тебя; и послал пред тобою Моисея, Аарона и Мариам.

5 Народ мой! вспомни, что умышлял Валак, царь Моава, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров; вспомни, что было от Ситтима до Галгала, чтобы тебе познать благодеяния Иеговы.

6 `С чем предстать мне пред Иеговой, поклониться Богу Всевышнему? Предстать ли мне пред Ним со всесожжениями, с тельцами единолетними?

7 Удовлетворится ли Иегова тысячами овнов, тьмами рек елея? Дать ли мне первенца моего за преступление мое, плод чрева моего за грех души моей?`

8 Он указал тебе, человек, в чем добро, и чего требует от тебя Иегова: исполнять закон и любить добродетель, и смиренно ходить пред Богом твоим.

9 Глас Иеговы вопиет городу, и премудрость видит имя Твое. Слушайте: Жезл разит, и кто же повелел ему действовать?

10 И теперь еще в доме нечестия нет ли незаконных сокровищ и истощенной, отвратительной ефы?

11 Могу ли быть прославляем как чистый с неправильными весами и с сумою, в которой неверные гири?

12 Поелику богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть коварство в устах их:

13 То и Я тяжко поражу тебя, опустошу за грехи твои.

14 Ты будешь есть, а сыт не будешь, и гибель твоя внутри тебя; и будешь отвращать удар, но не защитишь; а кого защитишь, мечу предам.

15 Ты будешь сеять, а жать не будешь; ты будешь выдавливать маслины, и не будешь помазываться елеем; и будешь выдавливать виноградный сок, но не будешь пить вина.

16 Так, они держатся правил Омрия и всех дел дома Ахавова; и вы ходите по их распоряжениям, чтобы Я отдал тебя на разорение, и жителей его на посмеяние; и понесете на себе поругание народа Моего.

彌迦書

第6章

Книга пророка Михея

Глава 6

1 以色列人哪,當聽耶和華的話。要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。

1 Послушайте, что говорит Иегова: встань, открой суд пред горами, и холмы да услышат глас твой.

2 山嶺和地堅固[strong]的根基啊,要聽耶和華爭辯的話。因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。

2 Выслушайте, горы, жалобу Иеговы, и твердыни, основы земли: ибо у Иеговы идет тяжба с народом Своим, и с Израилем суд у Него.

3 我的百姓啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。

3 Народ Мой! что Я сделал тебе? и чем Я обременил тебя? говори на Меня.

4 我曾將你從埃及地領出來,從作僕人[servants]之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。

4 Ибо Я вывел тебя из земли египетской, и из дома рабства освободил тебя; и послал пред тобою Моисея, Аарона и Мариам.

5 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。

5 Народ мой! вспомни, что умышлял Валак, царь Моава, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров; вспомни, что было от Ситтима до Галгала, чтобы тебе познать благодеяния Иеговы.

6 我朝見耶和華,在高處的[high]神面前跪拜,當獻上甚麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?

6 `С чем предстать мне пред Иеговой, поклониться Богу Всевышнему? Предстать ли мне пред Ним со всесожжениями, с тельцами единолетними?

7 耶和華豈喜悅千計[thousands]公綿羊[rams],或是萬計[ten thousands]的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?

7 Удовлетворится ли Иегова тысячами овнов, тьмами рек елея? Дать ли мне первенца моего за преступление мое, плод чрева моего за грех души моей?`

8 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。

8 Он указал тебе, человек, в чем добро, и чего требует от тебя Иегова: исполнять закон и любить добродетель, и смиренно ходить пред Богом твоим.

9 耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。

9 Глас Иеговы вопиет городу, и премудрость видит имя Твое. Слушайте: Жезл разит, и кто же повелел ему действовать?

10 惡人家中不仍有罪惡[wickedness]之財和可惡的小升斗嗎?

10 И теперь еще в доме нечестия нет ли незаконных сокровищ и истощенной, отвратительной ефы?

11 惡人[them]若用不公道的天平和[bag]中詭詐的法碼,[I]豈可算他們[them]純潔[pure]呢?

11 Могу ли быть прославляем как чистый с неправильными весами и с сумою, в которой неверные гири?

12 城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。

12 Поелику богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть коварство в устах их:

13 因此,我擊打你,使你患病[sick],使你因你的罪惡荒涼。

13 То и Я тяжко поражу тебя, опустошу за грехи твои.

14 你要吃,卻吃不飽;你的潦倒[casting down]必顯在你中間。你必被抓去[take hold],卻不得救出[deliver];所救出[deliverest]的,我必交給刀劍。

14 Ты будешь есть, а сыт не будешь, и гибель твоя внутри тебя; и будешь отвращать удар, но не защитишь; а кого защитишь, мечу предам.

15 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;釀甜酒[sweet wine],卻不得酒喝。

15 Ты будешь сеять, а жать не будешь; ты будешь выдавливать маслины, и не будешь помазываться елеем; и будешь выдавливать виноградный сок, но не будешь пить вина.

16 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。

16 Так, они держатся правил Омрия и всех дел дома Ахавова; и вы ходите по их распоряжениям, чтобы Я отдал тебя на разорение, и жителей его на посмеяние; и понесете на себе поругание народа Моего.