| 彌迦書第6章 | 
| 1  | 
| 2 山嶺和地堅固 | 
| 3  | 
| 4 我曾將你從埃及地領出來,從作僕人 | 
| 5 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。 | 
| 6  | 
| 7 耶和華豈喜悅千計 | 
| 8 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。 | 
| 9  | 
| 10 惡人家中不仍有罪惡 | 
| 11 惡人 | 
| 12 城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。 | 
| 13 因此,我擊打你,使你患病 | 
| 14 你要吃,卻吃不飽;你的潦倒 | 
| 15 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;釀甜酒 | 
| 16 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。 | 
| МихейРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 Послухайте, гори, Господнього су́ду, і візьміть до вух, ви, основи землі, бо в Господа пря із народом Своїм, і з Ізраїлем буде судитися Він! | 
| 3 „Наро́де ти Мій, що́ тобі Я зробив і чим мучив тебе, — свідчи на Ме́не! | 
| 4 Бо Я з кра́ю єгипетського тебе вивів, і тебе викупив з дому рабів, і перед тобою послав Я Мойсея, Ааро́на та Марія́м. | 
| 5 Мій наро́де, згадай, що Бала́к, цар моавський, заду́мував був, і що йому відповів Валаа́м, син Бео́рів, від Шітті́му аж по Ґілґал, щоб пізнати тобі справедливості Господа“. | 
| 6 „З чим піду́ перед Господа, схилю́сь перед Богом Високо́сти? Чи піду́ перед Нього з цілопа́леннями, з річними телятами? | 
| 7 Чи Господь уподо́бає тисячі барані́в, десятити́сячки потоків оливи? Чи дам за свій гріх свого пе́рвенця, плід утроби моєї за гріх моєї душі?“ | 
| 8 „Було тобі ви́явлено, о люди́но, що́ добре, і чого́ пожадає від тебе Госпо́дь, — нічо́го, а тільки чини́ти правосу́ддя, і милосе́рдя любити, і з твоїм Богом ходи́ти суми́рно“. | 
| 9  | 
| 10 Чи є ще у домі безбожного кошто́вності несправедливі, та неповна й непра́вна ефа́? | 
| 11 Чи Я всправедли́влю вагу́ неправдиву, і кали́тку з важка́ми обма́нними? | 
| 12 Що повні наси́льства його багачі́, мешка́нці ж його говорили неправду, а їхній язик в їхніх у́стах — ома́на, | 
| 13 то теж бити зачну́ Я тебе, пусто́шити тебе за гріхи́ твої. | 
| 14 Будеш ти їсти, але не наси́тишся, і буде голод у ну́трі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш — мече́ві відда́м. | 
| 15 Ти сі́яти бу́деш, але не пожне́ш, ти бу́деш оливку топта́ти, та не будеш масти́тись оливою, і молодий виноград, та вина ти не пи́тимеш! | 
| 16 Бо ще перехо́вуються всі устави Омрі та всі́ вчинки дому Ахава, і за їхніми радами ходите ви, тому́ то Я видам тебе на спусто́шення, і на по́сміх — мешка́нців його, і ви га́ньбу наро́ду Мого понесе́те! | 
| 彌迦書第6章 | МихейРозділ 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 山嶺和地堅固 | 2 Послухайте, гори, Господнього су́ду, і візьміть до вух, ви, основи землі, бо в Господа пря із народом Своїм, і з Ізраїлем буде судитися Він! | 
| 3  | 3 „Наро́де ти Мій, що́ тобі Я зробив і чим мучив тебе, — свідчи на Ме́не! | 
| 4 我曾將你從埃及地領出來,從作僕人 | 4 Бо Я з кра́ю єгипетського тебе вивів, і тебе викупив з дому рабів, і перед тобою послав Я Мойсея, Ааро́на та Марія́м. | 
| 5 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。 | 5 Мій наро́де, згадай, що Бала́к, цар моавський, заду́мував був, і що йому відповів Валаа́м, син Бео́рів, від Шітті́му аж по Ґілґал, щоб пізнати тобі справедливості Господа“. | 
| 6  | 6 „З чим піду́ перед Господа, схилю́сь перед Богом Високо́сти? Чи піду́ перед Нього з цілопа́леннями, з річними телятами? | 
| 7 耶和華豈喜悅千計 | 7 Чи Господь уподо́бає тисячі барані́в, десятити́сячки потоків оливи? Чи дам за свій гріх свого пе́рвенця, плід утроби моєї за гріх моєї душі?“ | 
| 8 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。 | 8 „Було тобі ви́явлено, о люди́но, що́ добре, і чого́ пожадає від тебе Госпо́дь, — нічо́го, а тільки чини́ти правосу́ддя, і милосе́рдя любити, і з твоїм Богом ходи́ти суми́рно“. | 
| 9  | 9  | 
| 10 惡人家中不仍有罪惡 | 10 Чи є ще у домі безбожного кошто́вності несправедливі, та неповна й непра́вна ефа́? | 
| 11 惡人 | 11 Чи Я всправедли́влю вагу́ неправдиву, і кали́тку з важка́ми обма́нними? | 
| 12 城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。 | 12 Що повні наси́льства його багачі́, мешка́нці ж його говорили неправду, а їхній язик в їхніх у́стах — ома́на, | 
| 13 因此,我擊打你,使你患病 | 13 то теж бити зачну́ Я тебе, пусто́шити тебе за гріхи́ твої. | 
| 14 你要吃,卻吃不飽;你的潦倒 | 14 Будеш ти їсти, але не наси́тишся, і буде голод у ну́трі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш — мече́ві відда́м. | 
| 15 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;釀甜酒 | 15 Ти сі́яти бу́деш, але не пожне́ш, ти бу́деш оливку топта́ти, та не будеш масти́тись оливою, і молодий виноград, та вина ти не пи́тимеш! | 
| 16 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。 | 16 Бо ще перехо́вуються всі устави Омрі та всі́ вчинки дому Ахава, і за їхніми радами ходите ви, тому́ то Я видам тебе на спусто́шення, і на по́сміх — мешка́нців його, і ви га́ньбу наро́ду Мого понесе́те! |