| 撒母耳記上第22章 | 
| 1  | 
| 2 凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。 | 
| 3  | 
| 4 大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裏多少日子。 | 
| 5 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裏,進入哈列的樹林。 | 
| 6  | 
| 7 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話。耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人作千夫長百夫長嗎? | 
| 8 你們竟都結黨害我。我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」 | 
| 9 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裏。 | 
| 10 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」 | 
| 11  | 
| 12 掃羅說:「亞希突的兒子,你 | 
| 13 掃羅對他說:「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」 | 
| 14  | 
| 15 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣。王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,你 | 
| 16 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的。」 | 
| 17 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們與大衛連手 | 
| 18 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧。」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。 | 
| 19 又用刀刃 | 
| 20  | 
| 21 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。 | 
| 22 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。 | 
| 23 你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裏可得保全。」 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 22 | 
| 1 И пошел Давид оттуда, и убежал в пещеру Адолламскую. И услышали братья его и весь дом отца его, и пришли к нему туда. | 
| 2  | 
| 3 Оттуда пошел Давид к Мицере Моавитской, и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, пока я не узнаю, что сделает со мною Бог. | 
| 4 И привел их к царю Моавитскому; и жили у него все те дни, пока Давид был в оном убежище. | 
| 5 И сказал пророк Гад Давиду: не живи в сем убежище, но пойди, войди в землю Иудейскую. Давид пошел, и пришел в лес Херет. | 
| 6 Саул услышал, что знают, где Давид, и люди находившиеся при нем. Саул сидел однажды в Гиве, под тамариском в Раме, и копье его в руке его, и все слуги его стояли перед ним. | 
| 7 И сказал Саул слугам своим, стоявшим пред ним: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам сын Иессеев даст поля и виноградники, и всех вас поставит тысячниками и сотниками? | 
| 8  | 
| 9 И отвечал Доиг Идумеянин, стоявший подле слуг Сауловых, и сказал: я видел сына Иессеева, он приходил в Нов к Ахимелеху, сыну Ахитува. | 
| 10  | 
| 11 И послал царь позвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, которые были в Нове. И пришли все они к царю. | 
| 12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува! Он сказал: вот я, господин мой. | 
| 13  | 
| 14 И отвечал Ахимелех царю, и сказал: и кто из всех рабов твоих в такой доверенности, в какой Давид? Он же и зять царев, и доступен к тайнам твоим, и почтен в доме твоем. | 
| 15  | 
| 16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего. | 
| 17  | 
| 18 И сказал царь Доигу: пойди ты и убей священников. И пошел Доиг Идумеянин, и поразил священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять человек, носивших льняный ефод. | 
| 19  | 
| 20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитувова, именем Авиафар, и убежал к Давиду. | 
| 21 И донес Авиафар Давиду, что Саул убил священников Господних. | 
| 22 И сказал Давид Авиафару: я в тот день знал, что там Доиг Идумеянин, и что он донесет Саулу; я причиною смерти всего дома отца твоего. | 
| 23  | 
| 撒母耳記上第22章 | 1-я книга ЦарствГлава 22 | 
| 1  | 1 И пошел Давид оттуда, и убежал в пещеру Адолламскую. И услышали братья его и весь дом отца его, и пришли к нему туда. | 
| 2 凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。 | 2  | 
| 3  | 3 Оттуда пошел Давид к Мицере Моавитской, и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, пока я не узнаю, что сделает со мною Бог. | 
| 4 大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裏多少日子。 | 4 И привел их к царю Моавитскому; и жили у него все те дни, пока Давид был в оном убежище. | 
| 5 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裏,進入哈列的樹林。 | 5 И сказал пророк Гад Давиду: не живи в сем убежище, но пойди, войди в землю Иудейскую. Давид пошел, и пришел в лес Херет. | 
| 6  | 6 Саул услышал, что знают, где Давид, и люди находившиеся при нем. Саул сидел однажды в Гиве, под тамариском в Раме, и копье его в руке его, и все слуги его стояли перед ним. | 
| 7 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話。耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人作千夫長百夫長嗎? | 7 И сказал Саул слугам своим, стоявшим пред ним: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам сын Иессеев даст поля и виноградники, и всех вас поставит тысячниками и сотниками? | 
| 8 你們竟都結黨害我。我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」 | 8  | 
| 9 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裏。 | 9 И отвечал Доиг Идумеянин, стоявший подле слуг Сауловых, и сказал: я видел сына Иессеева, он приходил в Нов к Ахимелеху, сыну Ахитува. | 
| 10 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」 | 10  | 
| 11  | 11 И послал царь позвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, которые были в Нове. И пришли все они к царю. | 
| 12 掃羅說:「亞希突的兒子,你 | 12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува! Он сказал: вот я, господин мой. | 
| 13 掃羅對他說:「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」 | 13  | 
| 14  | 14 И отвечал Ахимелех царю, и сказал: и кто из всех рабов твоих в такой доверенности, в какой Давид? Он же и зять царев, и доступен к тайнам твоим, и почтен в доме твоем. | 
| 15 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣。王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,你 | 15  | 
| 16 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的。」 | 16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего. | 
| 17 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們與大衛連手 | 17  | 
| 18 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧。」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。 | 18 И сказал царь Доигу: пойди ты и убей священников. И пошел Доиг Идумеянин, и поразил священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять человек, носивших льняный ефод. | 
| 19 又用刀刃 | 19  | 
| 20  | 20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитувова, именем Авиафар, и убежал к Давиду. | 
| 21 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。 | 21 И донес Авиафар Давиду, что Саул убил священников Господних. | 
| 22 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。 | 22 И сказал Давид Авиафару: я в тот день знал, что там Доиг Идумеянин, и что он донесет Саулу; я причиною смерти всего дома отца твоего. | 
| 23 你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裏可得保全。」 | 23  |