| 撒母耳記上第22章 | 
| 1  | 
| 2 凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。 | 
| 3  | 
| 4 大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裏多少日子。 | 
| 5 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裏,進入哈列的樹林。 | 
| 6  | 
| 7 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話。耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人作千夫長百夫長嗎? | 
| 8 你們竟都結黨害我。我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」 | 
| 9 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裏。 | 
| 10 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」 | 
| 11  | 
| 12 掃羅說:「亞希突的兒子,你 | 
| 13 掃羅對他說:「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」 | 
| 14  | 
| 15 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣。王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,你 | 
| 16 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的。」 | 
| 17 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們與大衛連手 | 
| 18 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧。」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。 | 
| 19 又用刀刃 | 
| 20  | 
| 21 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。 | 
| 22 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。 | 
| 23 你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裏可得保全。」 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 К Давиду примкнули все те, кто были в беде, должники и те люди, которые были разочарованы жизнью. Давид стал над ними начальником, и было с ним около четырёхсот человек. | 
| 3  | 
| 4 И оставил он родителей у царя моавского, и жили они там, пока Давид находился в укреплении. | 
| 5 Но пророк Гад сказал Давиду:  | 
| 6 Когда Саул был в Гиве, ему сообщили, где находился Давид и верные ему люди. Царь сидел тогда под деревом на горе, с копьём в руке, а все слуги стояли вокруг него. | 
| 7 Саул сказал слугам, окружавшим его:  | 
| 8 Нет! Так почему же все вы устраиваете заговор против меня? Никто из вас не сказал мне о моём сыне Ионафане, о том, что он заключил соглашение с сыном Иессея! Никто не сказал мне, что Ионафан подстрекал Давида напасть на меня! Именно так Давид сейчас и поступает!»  | 
| 9  | 
| 10 Ахимелех молился Господу о Давиде, дал ему еды и отдал ему меч филистимлянина Голиафа».  | 
| 11  | 
| 12 Саул сказал Ахимелеху:  | 
| 13 Затем Саул спросил его:  | 
| 14  | 
| 15 Я и прежде молился Богу о Давиде. Не обвиняй меня и моих родственников. Мы — слуги твои, и я ничего не знаю о том, что происходит».  | 
| 16  | 
| 17 и приказал телохранителям, стоявшим возле него:  | 
| 18  | 
| 19 Доик убил также всех жителей Номвы, города священников. Мечом своим он поразил всех мужчин, женщин, детей и младенцев и убил всех их коров, ослов и овец. | 
| 20  | 
| 21 Авиафар рассказал Давиду, как Саул убил священников Господа. | 
| 22 И сказал Давид Авиафару:  | 
| 23 Тот человек (Саул), который хочет убить тебя, также хочет убить и меня. Оставайся у меня и не бойся; здесь ты будешь в безопасности».  | 
| 撒母耳記上第22章 | 1-я книга ЦарствГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。 | 2 К Давиду примкнули все те, кто были в беде, должники и те люди, которые были разочарованы жизнью. Давид стал над ними начальником, и было с ним около четырёхсот человек. | 
| 3  | 3  | 
| 4 大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裏多少日子。 | 4 И оставил он родителей у царя моавского, и жили они там, пока Давид находился в укреплении. | 
| 5 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裏,進入哈列的樹林。 | 5 Но пророк Гад сказал Давиду:  | 
| 6  | 6 Когда Саул был в Гиве, ему сообщили, где находился Давид и верные ему люди. Царь сидел тогда под деревом на горе, с копьём в руке, а все слуги стояли вокруг него. | 
| 7 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話。耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人作千夫長百夫長嗎? | 7 Саул сказал слугам, окружавшим его:  | 
| 8 你們竟都結黨害我。我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」 | 8 Нет! Так почему же все вы устраиваете заговор против меня? Никто из вас не сказал мне о моём сыне Ионафане, о том, что он заключил соглашение с сыном Иессея! Никто не сказал мне, что Ионафан подстрекал Давида напасть на меня! Именно так Давид сейчас и поступает!»  | 
| 9 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裏。 | 9  | 
| 10 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」 | 10 Ахимелех молился Господу о Давиде, дал ему еды и отдал ему меч филистимлянина Голиафа».  | 
| 11  | 11  | 
| 12 掃羅說:「亞希突的兒子,你 | 12 Саул сказал Ахимелеху:  | 
| 13 掃羅對他說:「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」 | 13 Затем Саул спросил его:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣。王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,你 | 15 Я и прежде молился Богу о Давиде. Не обвиняй меня и моих родственников. Мы — слуги твои, и я ничего не знаю о том, что происходит».  | 
| 16 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的。」 | 16  | 
| 17 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們與大衛連手 | 17 и приказал телохранителям, стоявшим возле него:  | 
| 18 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧。」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。 | 18  | 
| 19 又用刀刃 | 19 Доик убил также всех жителей Номвы, города священников. Мечом своим он поразил всех мужчин, женщин, детей и младенцев и убил всех их коров, ослов и овец. | 
| 20  | 20  | 
| 21 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。 | 21 Авиафар рассказал Давиду, как Саул убил священников Господа. | 
| 22 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。 | 22 И сказал Давид Авиафару:  | 
| 23 你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裏可得保全。」 | 23 Тот человек (Саул), который хочет убить тебя, также хочет убить и меня. Оставайся у меня и не бойся; здесь ты будешь в безопасности».  |