| 撒母耳記上第27章 | 
| 1  | 
| 2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。 | 
| 3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。 | 
| 4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。 | 
| 5  | 
| 6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。 | 
| 7 大衛在非利士地住了一年零四個月。 | 
| 8  | 
| 9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。 | 
| 10 亞吉說:「你們今日往了那裏 | 
| 11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」 | 
| 12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 27 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И жил Давид у Ахиша в Гефе, сам и люди его, каждый с своим семейством, Давид с двумя женами своими, с Ахиноамою Изреелитянкою и с Авигаилью, женою Навала, Кармилитянкою. | 
| 4 Между тем, донесено Саулу, что Давид убежал в Геф, и Саул не стал более искать его. | 
| 5  | 
| 6 И дал ему Ахиш в то время Циклаг. От того Циклаг принадлежит царям Иудейским до сего дня. | 
| 7 Число дней, которые прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца. | 
| 8  | 
| 9 И поражал Давид землю сию, и не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, и брал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежды, и возвращался, и приходил к Ахишу. | 
| 10 Однажды Ахиш сказал: не нападали ли вы на кого ныне? Давид сказал: на полуденную землю Иудеи, и на полуденную землю Иерахмеелитян, и на полуденную землю Кинеев. | 
| 11 Давид же не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, и не приводил их в Геф, думая сам в себе, чтоб они не рассказали об нас, и не сказали: так поступает Давид, и таков образ жизни его во все дни пребывания в Филистимской стране. | 
| 12 И стал доверять Ахиш Давиду, и сказал сам в себе: верно, он ненавистен для народа своего, Израиля, и останется моим подданным навек. | 
| 撒母耳記上第27章 | 1-я книга ЦарствГлава 27 | 
| 1  | 1  | 
| 2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。 | 2  | 
| 3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。 | 3 И жил Давид у Ахиша в Гефе, сам и люди его, каждый с своим семейством, Давид с двумя женами своими, с Ахиноамою Изреелитянкою и с Авигаилью, женою Навала, Кармилитянкою. | 
| 4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。 | 4 Между тем, донесено Саулу, что Давид убежал в Геф, и Саул не стал более искать его. | 
| 5  | 5  | 
| 6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。 | 6 И дал ему Ахиш в то время Циклаг. От того Циклаг принадлежит царям Иудейским до сего дня. | 
| 7 大衛在非利士地住了一年零四個月。 | 7 Число дней, которые прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца. | 
| 8  | 8  | 
| 9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。 | 9 И поражал Давид землю сию, и не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, и брал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежды, и возвращался, и приходил к Ахишу. | 
| 10 亞吉說:「你們今日往了那裏 | 10 Однажды Ахиш сказал: не нападали ли вы на кого ныне? Давид сказал: на полуденную землю Иудеи, и на полуденную землю Иерахмеелитян, и на полуденную землю Кинеев. | 
| 11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」 | 11 Давид же не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, и не приводил их в Геф, думая сам в себе, чтоб они не рассказали об нас, и не сказали: так поступает Давид, и таков образ жизни его во все дни пребывания в Филистимской стране. | 
| 12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列 | 12 И стал доверять Ахиш Давиду, и сказал сам в себе: верно, он ненавистен для народа своего, Израиля, и останется моим подданным навек. |