| 撒母耳記上第3章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 | 
| 4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 | 
| 5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 | 
| 6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 | 
| 7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 | 
| 8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 | 
| 9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 | 
| 10  | 
| 11 耶和華對撒母耳說:「看哪 | 
| 12 我指著以利家所說的一切事 | 
| 13 我曾告訴他必永遠審判 | 
| 14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 | 
| 15  | 
| 16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 | 
| 17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 | 
| 18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 | 
| 19  | 
| 20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 | 
| 21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал во храме Господнем, где находился ковчег Божий, | 
| 4 Воззвал Господь Самуила. Он сказал: вот я! | 
| 5 И побежал к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но Илий сказал: я тебя не звал; пойди назад, спи. Он пошел и лег. | 
| 6 Но Господь опять звал Самуила. Самуил встал и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но он сказал: я не звал, сын мой, пойди назад, спи. | 
| 7  | 
| 8 Господь еще в третий раз позвал Самуила. Он встал, и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня; и догадался Илий, что Господь зовет отрока. | 
| 9 И сказал Илий Самуилу: пойди, спи; и когда зовущий позовет тебя, ты скажи: говори, Господи; ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил, и лег на месте своем. | 
| 10  | 
| 11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело у Израиля, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах. | 
| 12 В тот день совершу Я над Илием все то, что Я говорил о доме его, от начала и до конца. | 
| 13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его навлекают проклятие на себя, и не удерживал их. | 
| 14 И посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек. | 
| 15  | 
| 16 Илий позвал Самуила, и сказал: сын мой, Самуил! Он сказал: вот я. | 
| 17 И сказал Илий: что тебе сказано, не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и то и то прибавит, если ты скроешь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. | 
| 18  | 
| 19 Самуил возрос, и Господь был с ним, и не дал ни одному слову его упасть на землю. | 
| 20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил утвержден в пророка Господня. | 
| 21 И продолжал Господь являться в Силоме; потому что открывался Господь Самуилу в Силоме чрез слово Господне. | 
| 撒母耳記上第3章 | 1-я книга ЦарствГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 | 3 И светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал во храме Господнем, где находился ковчег Божий, | 
| 4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 | 4 Воззвал Господь Самуила. Он сказал: вот я! | 
| 5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 | 5 И побежал к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но Илий сказал: я тебя не звал; пойди назад, спи. Он пошел и лег. | 
| 6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 | 6 Но Господь опять звал Самуила. Самуил встал и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но он сказал: я не звал, сын мой, пойди назад, спи. | 
| 7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 | 7  | 
| 8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 | 8 Господь еще в третий раз позвал Самуила. Он встал, и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня; и догадался Илий, что Господь зовет отрока. | 
| 9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 | 9 И сказал Илий Самуилу: пойди, спи; и когда зовущий позовет тебя, ты скажи: говори, Господи; ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил, и лег на месте своем. | 
| 10  | 10  | 
| 11 耶和華對撒母耳說:「看哪 | 11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело у Израиля, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах. | 
| 12 我指著以利家所說的一切事 | 12 В тот день совершу Я над Илием все то, что Я говорил о доме его, от начала и до конца. | 
| 13 我曾告訴他必永遠審判 | 13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его навлекают проклятие на себя, и не удерживал их. | 
| 14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 | 14 И посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек. | 
| 15  | 15  | 
| 16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 | 16 Илий позвал Самуила, и сказал: сын мой, Самуил! Он сказал: вот я. | 
| 17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 | 17 И сказал Илий: что тебе сказано, не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и то и то прибавит, если ты скроешь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. | 
| 18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 | 18  | 
| 19  | 19 Самуил возрос, и Господь был с ним, и не дал ни одному слову его упасть на землю. | 
| 20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 | 20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил утвержден в пророка Господня. | 
| 21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 | 21 И продолжал Господь являться в Силоме; потому что открывался Господь Самуилу в Силоме чрез слово Господне. |