| 撒母耳記上第3章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 | 
| 4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 | 
| 5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 | 
| 6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 | 
| 7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 | 
| 8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 | 
| 9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 | 
| 10  | 
| 11 耶和華對撒母耳說:「看哪 | 
| 12 我指著以利家所說的一切事 | 
| 13 我曾告訴他必永遠審判 | 
| 14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 | 
| 15  | 
| 16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 | 
| 17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 | 
| 18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 | 
| 19  | 
| 20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 | 
| 21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 | 
| Первая книга ЦарствГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога. | 
| 4 Господь позвал Самуила, и Самуил ответил:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Господь позвал Самуила в третий раз, и Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:  | 
| 9 Илий сказал Самуилу:  | 
| 10 Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз:  | 
| 11  | 
| 12 Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, — от начала до конца. | 
| 13 Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными, а он не обуздывал их. | 
| 14 Поэтому Я клянусь дому Илия: вина дома Илия никогда не будет заглажена жертвой или приношением.  | 
| 15  | 
| 16 но Илий позвал его и сказал:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Весь Израиль от Дана до Вирсавии признал, что Самуил — истинный пророк Господа. | 
| 21 Господь продолжал являться в Шило, и там Он открылся Самуилу через Свое слово. | 
| 撒母耳記上第3章 | Первая книга ЦарствГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 | 3 Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога. | 
| 4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 | 4 Господь позвал Самуила, и Самуил ответил:  | 
| 5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 | 5  | 
| 6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 | 6  | 
| 7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 | 7  | 
| 8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 | 8 Господь позвал Самуила в третий раз, и Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:  | 
| 9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 | 9 Илий сказал Самуилу:  | 
| 10  | 10 Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз:  | 
| 11 耶和華對撒母耳說:「看哪 | 11  | 
| 12 我指著以利家所說的一切事 | 12 Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, — от начала до конца. | 
| 13 我曾告訴他必永遠審判 | 13 Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными, а он не обуздывал их. | 
| 14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 | 14 Поэтому Я клянусь дому Илия: вина дома Илия никогда не будет заглажена жертвой или приношением.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 | 16 но Илий позвал его и сказал:  | 
| 17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 | 17  | 
| 18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 | 20 Весь Израиль от Дана до Вирсавии признал, что Самуил — истинный пророк Господа. | 
| 21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 | 21 Господь продолжал являться в Шило, и там Он открылся Самуилу через Свое слово. |