| 撒母耳記下第18章 | 
| 1  | 
| 2 大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」 | 
| 3 軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。但現在 | 
| 4 王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵按百或按千 | 
| 5 王囑咐約押、亞比篩、以太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。 | 
| 6  | 
| 7 以色列人被殺 | 
| 8 因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。 | 
| 9  | 
| 10 有個人看見,就告訴約押說:「請看 | 
| 11 約押對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」 | 
| 12 那人對約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太說:『你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。』 | 
| 13 我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵,原來無論何事都瞞不過王。」 | 
| 14 約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。 | 
| 15 給約押拿盔甲 | 
| 16  | 
| 17 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。 | 
| 18 押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍地 | 
| 19  | 
| 20 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」 | 
| 21 約押對古實人說:「你去將你所看見的告訴王。」古實人在約押面前下拜,就跑去了。 | 
| 22 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古實人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」 | 
| 23 他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧。」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古實人去了。 | 
| 24  | 
| 25 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。 | 
| 26 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又看見 | 
| 27 守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」 | 
| 28  | 
| 29 王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人和你的僕人亞希瑪斯 | 
| 30 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。 | 
| 31  | 
| 32 王問古實人說:「少年人押沙龍平安不平安?」古實人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」 | 
| 33  | 
| 2-я книга ЦарствГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 И отпустил Давид народ третью часть под начальством Иоава, и третью часть под начальством Авишая, сына Церуии, брата Иоавова, и третью часть под начальством Ифая Гефянина, и сказал царь народу; и я также пойду с вами. | 
| 3  | 
| 4 И сказал им царь: что угодно вам, то и сделаю. И остался царь у ворот, а весь народ пошел сотнями и тысячами. | 
| 5 И приказал царь Иоаву и Авишаю и Ифаю, и говорил: потише у меня с отроком Авессаломом; и весь народ слышал, когда царь давал приказание всем вождям об Авессаломе. | 
| 6  | 
| 7 И поражен там народ Израильский от рабов Давида, и было там поражение великое в тот день до двадцати тысяч мужей. | 
| 8 И распространилась там битва по всей той земле, и лес истребил народа более, нежели сколько истребил меч в тот день. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Иоав же сказал человеку, известившему его: вот, ты видел? почему же ты не поверг его там на землю? и я бы дал тебе десять сиклей серебра и пояс. | 
| 12  | 
| 13 Иначе если бы я поступил коварно с опасностью жизни моей, то все сие дело не утаилось бы от царя, и ты же восстал бы против меня. | 
| 14  | 
| 15 Потом окружили десять отроков, оруженосцев Иоавовых, и поразили Авессалома, и умертвили его. | 
| 16  | 
| 17 И взяли Авессалома, и бросили его в лесу в большой ров, и поставили над ним весьма большую груду камней; а Израильтяне все убежали, каждый в свой шатер. | 
| 18  | 
| 19 Ахимаац, сын Цадоков, сказал: побегу я и извещу царя, что Господь защитил его от руки врагов его. | 
| 20 Но Иоав сказал ему: ты сегодня не благовестник: понесешь весть на другой день, сегодня же не принесешь радостного известия, потому что сын царя умер. | 
| 21  | 
| 22 Ахимаац же, сын Цадоков, опять сказал Иоаву: что ни будет, побегу и я за Хусием! Но Иоав сказал: для чего тебе бежать, сын мой? У тебя нет доброй вести, от которой бы вестник получил пользу. | 
| 23 Что ни будет, побегу! И сказал ему Иоав: беги. И побежал Ахимаац равниною, и опередил Хусия. | 
| 24  | 
| 25 И закричал сторож, и возвестил царю; и сказал царь: если один, то весть во устах его. Между тем как сей подходил ближе и ближе. | 
| 26  | 
| 27 И сказал сторож: я вижу, что первый бежит, как бегает Ахимаац, сын Цадоков; царь сказал на сие: он человек добрый, верно с добрым известием идет. | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 И сказал царь: отойди и постой здесь; он отошел в сторону и стоял. | 
| 31  | 
| 32 И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? и сказал Хусий: да будет с врагами, господина моего, царя, и со всеми, которые восстают против тебя, подобное зло, какое постигло отрока. | 
| 33  | 
| 撒母耳記下第18章 | 2-я книга ЦарствГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」 | 2 И отпустил Давид народ третью часть под начальством Иоава, и третью часть под начальством Авишая, сына Церуии, брата Иоавова, и третью часть под начальством Ифая Гефянина, и сказал царь народу; и я также пойду с вами. | 
| 3 軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。但現在 | 3  | 
| 4 王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵按百或按千 | 4 И сказал им царь: что угодно вам, то и сделаю. И остался царь у ворот, а весь народ пошел сотнями и тысячами. | 
| 5 王囑咐約押、亞比篩、以太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。 | 5 И приказал царь Иоаву и Авишаю и Ифаю, и говорил: потише у меня с отроком Авессаломом; и весь народ слышал, когда царь давал приказание всем вождям об Авессаломе. | 
| 6  | 6  | 
| 7 以色列人被殺 | 7 И поражен там народ Израильский от рабов Давида, и было там поражение великое в тот день до двадцати тысяч мужей. | 
| 8 因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。 | 8 И распространилась там битва по всей той земле, и лес истребил народа более, нежели сколько истребил меч в тот день. | 
| 9  | 9  | 
| 10 有個人看見,就告訴約押說:「請看 | 10  | 
| 11 約押對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」 | 11 Иоав же сказал человеку, известившему его: вот, ты видел? почему же ты не поверг его там на землю? и я бы дал тебе десять сиклей серебра и пояс. | 
| 12 那人對約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太說:『你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。』 | 12  | 
| 13 我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵,原來無論何事都瞞不過王。」 | 13 Иначе если бы я поступил коварно с опасностью жизни моей, то все сие дело не утаилось бы от царя, и ты же восстал бы против меня. | 
| 14 約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。 | 14  | 
| 15 給約押拿盔甲 | 15 Потом окружили десять отроков, оруженосцев Иоавовых, и поразили Авессалома, и умертвили его. | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。 | 17 И взяли Авессалома, и бросили его в лесу в большой ров, и поставили над ним весьма большую груду камней; а Израильтяне все убежали, каждый в свой шатер. | 
| 18 押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍地 | 18  | 
| 19  | 19 Ахимаац, сын Цадоков, сказал: побегу я и извещу царя, что Господь защитил его от руки врагов его. | 
| 20 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」 | 20 Но Иоав сказал ему: ты сегодня не благовестник: понесешь весть на другой день, сегодня же не принесешь радостного известия, потому что сын царя умер. | 
| 21 約押對古實人說:「你去將你所看見的告訴王。」古實人在約押面前下拜,就跑去了。 | 21  | 
| 22 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古實人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」 | 22 Ахимаац же, сын Цадоков, опять сказал Иоаву: что ни будет, побегу и я за Хусием! Но Иоав сказал: для чего тебе бежать, сын мой? У тебя нет доброй вести, от которой бы вестник получил пользу. | 
| 23 他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧。」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古實人去了。 | 23 Что ни будет, побегу! И сказал ему Иоав: беги. И побежал Ахимаац равниною, и опередил Хусия. | 
| 24  | 24  | 
| 25 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。 | 25 И закричал сторож, и возвестил царю; и сказал царь: если один, то весть во устах его. Между тем как сей подходил ближе и ближе. | 
| 26 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又看見 | 26  | 
| 27 守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」 | 27 И сказал сторож: я вижу, что первый бежит, как бегает Ахимаац, сын Цадоков; царь сказал на сие: он человек добрый, верно с добрым известием идет. | 
| 28  | 28  | 
| 29 王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人和你的僕人亞希瑪斯 | 29  | 
| 30 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。 | 30 И сказал царь: отойди и постой здесь; он отошел в сторону и стоял. | 
| 31  | 31  | 
| 32 王問古實人說:「少年人押沙龍平安不平安?」古實人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」 | 32 И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? и сказал Хусий: да будет с врагами, господина моего, царя, и со всеми, которые восстают против тебя, подобное зло, какое постигло отрока. | 
| 33  | 33  |