| 撒母耳記下第9章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴麼。」回答說:「你 | 
| 3 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」 | 
| 4 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他正 | 
| 5 於是大衛王打發人去,從羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。 | 
| 6 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非.波設。」米非.波設說:「你的 | 
| 7 大衛對他 | 
| 8 米非.波設又叩拜,說:「你的 | 
| 9  | 
| 10 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非.波設耕種地土 | 
| 11 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,你 | 
| 12 米非.波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非.波設的僕人。 | 
| 13 於是米非.波設住在耶路撒冷。因他 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И сказал царь: нет ли еще кого из дома Саулова, и я сделаю ему милость Божию? - Цива сказал царю: есть еще сын Ионафанов, хромоногий. | 
| 4 И сказал ему царь: где же он? и сказал Цива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиилова, в Лодеваре. | 
| 5  | 
| 6 И пришел Мефибошеф, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, пал на лице свое и поклонился. И сказал ему Давид: Мефибошеф! Он сказал: вот раб твой! | 
| 7  | 
| 8 Он поклонился и сказал: что значит, раб твой, что ты воззрел на мертвого пса, каков я? | 
| 9  | 
| 10 Возделывай ему землю ты и сыновья твои, и рабы твои, и доставляй ему, чтоб у сына господина твоего был хлеб и пропитание; а Мефибошеф, сын господина твоего, всегда будет есть хлеб за столом моим. У Цивы же было пятнадцать сынов и двадцать рабов. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 И жил Мефибошеф в Иерусалиме, потому что он ел всегда за столом царским. Он был хром обеими ногами. | 
| 撒母耳記下第9章 | 2-я книга ЦарствГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴麼。」回答說:「你 | 2  | 
| 3 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」 | 3 И сказал царь: нет ли еще кого из дома Саулова, и я сделаю ему милость Божию? - Цива сказал царю: есть еще сын Ионафанов, хромоногий. | 
| 4 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他正 | 4 И сказал ему царь: где же он? и сказал Цива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиилова, в Лодеваре. | 
| 5 於是大衛王打發人去,從羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。 | 5  | 
| 6 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非.波設。」米非.波設說:「你的 | 6 И пришел Мефибошеф, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, пал на лице свое и поклонился. И сказал ему Давид: Мефибошеф! Он сказал: вот раб твой! | 
| 7 大衛對他 | 7  | 
| 8 米非.波設又叩拜,說:「你的 | 8 Он поклонился и сказал: что значит, раб твой, что ты воззрел на мертвого пса, каков я? | 
| 9  | 9  | 
| 10 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非.波設耕種地土 | 10 Возделывай ему землю ты и сыновья твои, и рабы твои, и доставляй ему, чтоб у сына господина твоего был хлеб и пропитание; а Мефибошеф, сын господина твоего, всегда будет есть хлеб за столом моим. У Цивы же было пятнадцать сынов и двадцать рабов. | 
| 11 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,你 | 11  | 
| 12 米非.波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非.波設的僕人。 | 12  | 
| 13 於是米非.波設住在耶路撒冷。因他 | 13 И жил Мефибошеф в Иерусалиме, потому что он ел всегда за столом царским. Он был хром обеими ногами. |