路加福音第17章 |
1 |
2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過 |
3 你們要謹慎。若是你的兄弟 |
4 倘若他一天七次得罪你,又一天 |
5 |
6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。 |
7 |
8 豈不對他說:『你給我預備晚餐 |
9 那 |
10 你們也是這樣 |
11 |
12 他 |
13 他們 |
14 耶穌看見他們 |
15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神, |
16 又臉 |
17 耶穌回答 |
18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的 |
19 耶穌 |
20 |
21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪 |
22 |
23 人將要對你們說:『看這裏 |
24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊 |
25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。 |
26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。 |
27 那時候的人又吃又喝,娶妻 |
28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造; |
29 然而 |
30 人子顯現的日子也要這樣。 |
31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。 |
32 你們要回想羅得的妻子。 |
33 凡想要救自己 |
34 我告訴你們 |
35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。 |
36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」 |
37 門徒回答 |
Евангелие от ЛукиГлава 17 |
1 |
2 Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих. |
3 Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему. |
5 |
6 И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас. |
7 |
8 Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»? |
9 Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное? |
10 Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали». |
11 |
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль. |
13 И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас. |
14 И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились. |
15 Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога. |
16 И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин. |
17 И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять? |
18 Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника? |
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
20 |
21 и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас. |
22 И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите. |
23 И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь. |
24 Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим. |
26 И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого: |
27 ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
28 Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили; |
29 а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех. |
30 Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
31 В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад. |
32 Помните о жене Лота. |
33 Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее. |
34 Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен; |
35 две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена. |
36 |
37 И говорят они Ему на это: где, Господи? Он же сказал им: где тело, там соберутся и орлы. |
路加福音第17章 |
Евангелие от ЛукиГлава 17 |
1 |
1 |
2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過 |
2 Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих. |
3 你們要謹慎。若是你的兄弟 |
3 Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
4 倘若他一天七次得罪你,又一天 |
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему. |
5 |
5 |
6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。 |
6 И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас. |
7 |
7 |
8 豈不對他說:『你給我預備晚餐 |
8 Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»? |
9 那 |
9 Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное? |
10 你們也是這樣 |
10 Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали». |
11 |
11 |
12 他 |
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль. |
13 他們 |
13 И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас. |
14 耶穌看見他們 |
14 И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились. |
15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神, |
15 Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога. |
16 又臉 |
16 И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин. |
17 耶穌回答 |
17 И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять? |
18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的 |
18 Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника? |
19 耶穌 |
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
20 |
20 |
21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪 |
21 и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас. |
22 |
22 И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите. |
23 人將要對你們說:『看這裏 |
23 И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь. |
24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊 |
24 Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。 |
25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим. |
26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。 |
26 И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого: |
27 那時候的人又吃又喝,娶妻 |
27 ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造; |
28 Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили; |
29 然而 |
29 а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех. |
30 人子顯現的日子也要這樣。 |
30 Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。 |
31 В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад. |
32 你們要回想羅得的妻子。 |
32 Помните о жене Лота. |
33 凡想要救自己 |
33 Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее. |
34 我告訴你們 |
34 Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен; |
35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。 |
35 две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена. |
36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」 |
36 |
37 門徒回答 |
37 И говорят они Ему на это: где, Господи? Он же сказал им: где тело, там соберутся и орлы. |