路加福音

第17章

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

30 人子顯現的日子也要這樣。

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

32 你們要回想羅得的妻子。

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

Евангелие от Луки

Глава 17

1 И Он сказал ученикам Своим: невозможно, чтобы не пришли соблазны, но горе тому, чрез кого они приходят.

2 Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих.

3 Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему.

5 И сказали апостолы Господу: прибавь нам веры.

6 И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас.

7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: «иди сейчас же, садись за стол»?

8 Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»?

9 Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное?

10 Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали».

11 И было: на пути в Иерусалим, шел Он вдоль границы Самарии и Галилеи.

12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль.

13 И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас.

14 И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились.

15 Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога.

16 И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин.

17 И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять?

18 Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника?

19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

20 И на вопрос фарисеев, когда придет Царство Божие, Он ответил им: не придет Царство Божие приметным образом,

21 и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас.

22 И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите.

23 И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь.

24 Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой.

25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим.

26 И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого:

27 ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

28 Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили;

29 а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех.

30 Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

31 В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад.

32 Помните о жене Лота.

33 Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее.

34 Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен;

35 две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена.

36

37 И говорят они Ему на это: где, Господи? Он же сказал им: где тело, там соберутся и орлы.

路加福音

第17章

Евангелие от Луки

Глава 17

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

1 И Он сказал ученикам Своим: невозможно, чтобы не пришли соблазны, но горе тому, чрез кого они приходят.

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

2 Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих.

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

3 Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему.

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

5 И сказали апостолы Господу: прибавь нам веры.

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

6 И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас.

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: «иди сейчас же, садись за стол»?

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

8 Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»?

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

9 Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное?

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

10 Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали».

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

11 И было: на пути в Иерусалим, шел Он вдоль границы Самарии и Галилеи.

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль.

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

13 И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас.

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

14 И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились.

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

15 Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога.

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

16 И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин.

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

17 И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять?

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

18 Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника?

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

20 И на вопрос фарисеев, когда придет Царство Божие, Он ответил им: не придет Царство Божие приметным образом,

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

21 и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас.

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

22 И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите.

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

23 И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь.

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

24 Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой.

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим.

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

26 И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого:

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

27 ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

28 Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили;

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

29 а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех.

30 人子顯現的日子也要這樣。

30 Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

31 В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад.

32 你們要回想羅得的妻子。

32 Помните о жене Лота.

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

33 Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее.

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

34 Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен;

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

35 две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена.

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

36

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

37 И говорят они Ему на это: где, Господи? Он же сказал им: где тело, там соберутся и орлы.