路加福音

第17章

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

30 人子顯現的日子也要這樣。

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

32 你們要回想羅得的妻子。

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

Евангелие от Луки

Глава 17

1 Сказал2036 также1161 Иисус43143588 ученикам:3101 невозможно41820763588 не3361 придти20643588 соблазнам,4625 но1161 горе3759 тому, через1223 кого3739 они приходят;2064

2 лучше3081 было бы ему,846 если1487 бы мельничный3458 жернов3684 повесили4029 ему846 на40123588 шею5137 и2532 бросили4496 его в15193588 море,2281 нежели2228 чтобы2443 он соблазнил4624 одного1520 из3588 малых3398 сих.5130

3 Наблюдайте4337 за собою.1438 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 выговори2008 ему;846 и2532 если1437 покается,3340 прости863 ему;846

4 и2532 если1437 семь раз20343588 в день2250 согрешит264 против1519 тебя4571 и2532 семь раз20343588 в день2250 обратится,199419094571 и скажет:3004 «каюсь»,3340 — прости863 ему.846

5 И2532 сказали20363588 Апостолы6523588 Господу:2962 умножь4369 в нас2254 веру.4102

6 3588 Господь29621161 сказал:2036 если1487 бы вы имели2192 веру4102 с5613 зерно2848 горчичное4615 и сказали30043023588 смоковнице4807 сей:5026 «исторгнись1610 и2532 пересадись5452 в17223588 море»,2281 то2532 она послушалась5219 бы302 вас.5213

7 Кто51011161 из1537 вас,5216 имея2192 раба1401 пашущего722 или2228 пасущего,4165 по1525 возвращении1525 его3739 с15373588 поля,68 скажет2046 ему: «пойди3928 скорее,2112 садись за стол»?377

8 Напротив,235 не3780 скажет2046 ли ему:846 «приготовь20905101 мне поужинать1172 и,2532 подпоясавшись,4024 служи1247 мне,3427 пока2193 буду есть5315 и2532 пить,4095 и2532 потом33265023 ешь5315 и2532 пей4095 сам»?4771

9 Станет2192 ли3361 он благодарить54853588 раба1401 сего1565 за то, что3754 он исполнил41603588 приказание?1299846 Не3756 думаю.1380

10 Так3779 и2532 вы,5210 когда3752 исполните4160 все39563588 повеленное1299 вам,5213 говорите:30043754 «мы2070 рабы1401 ничего не стоящие,888 потому что3754 сделали,4160 что3739 должны3784 были сделать».4160

11 2532109617223588 Идя4198846 в1519 Иерусалим,24192532 Он846 проходил1330 между12233319 Самариею4540 и2532 Галилеею.1056

12 И2532 когда входил1525 Он846 в1519 одно5100 селение,2968 встретили528 Его846 десять1176 человек435 прокаженных,3015 которые3739 остановились2476 вдали4207

13 и2532846 громким142 голосом5456 говорили:3004 Иисус2424 Наставник!1988 помилуй1653 нас.2248

14 2532 Увидев1492 их, Он сказал2036 им:846 пойдите,4198 покажитесь192514383588 священникам.2409 И2532 когда109617223588 они846 шли,5217 очистились.2511

15 Один1520 же1161 из1537 них,846 видя,1492 что3754 исцелен,2390 возвратился,52903326 громким3173 голосом5456 прославляя13923588 Бога,2316

16 и2532 пал4098 ниц19094383 к38443588 ногам4228 Его,846 благодаря2168 Его;846 и2532 это846 был2258 Самарянин.4541

17 611 Тогда11613588 Иисус2424 сказал:2036 не37803588 десять1176 ли очистились?25113588 где4226 же1161 девять?1767

18 Как они не37562147 возвратились5290 воздать1325 славу13913588 Богу,2316 кроме148733613588 сего3778 иноплеменника?241

19 И2532 сказал2036 ему:846 встань,450 иди;41983588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

20 Быв же1161 спрошен190552593588 фарисеями,5330 когда4219 придет20643588 Царствие9323588 Божие,2316 отвечал611 им:84625323004 не3756 придет20643588 Царствие9323588 Божие23163326 приметным образом,3907

21 и не3761 скажут:2046 «вот,2400 оно здесь»,5602 или:2228 «вот,2400 там».1563 Ибо1063 вот,24003588 Царствие9323588 Божие2316 внутрь1787 вас5216 есть.2076

22 Сказал2036 также116143143588 ученикам:3101 придут2064 дни,2250 когда3753 пожелаете1937 видеть1492 хотя один3391 из3588 дней22503588 Сына52073588 Человеческого,444 и2532 не3756 увидите;3700

23 и2532 скажут2046 вам:5213 «вот,2400 здесь»,5602 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 ходите565 и не3366 гоняйтесь,1377

24 ибо,1063 как56183588 молния,7963588 сверкнувшая797 от1537 одного3588 края5259 неба,3772 блистает2989 до1519 другого3588 края5259 неба,3772 так3779 будет20713588 Сын52073588 Человеческий444 в17223588 день2250 Свой.846

25 Но1161 прежде4412 надлежит1163 Ему846 много4183 пострадать3958 и2532 быть отвержену5935753588 родом1074 сим.5026

26 И2532 как2531 было1096 во17223588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и2532 во17223588 дни22503588 Сына52073588 Человеческого:444

27 ели,2068 пили,4095 женились,1060 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787 и2532 пришел20643588 потоп2627 и2532 погубил622 всех.537

28 Так3668 же,2532 как5613 было1096 и во17223588 дни2250 Лота:3091 ели,2068 пили,4095 покупали,59 продавали,4453 садили,5452 строили;3618

29 3739 но1161 в день,2250 в который Лот3091 вышел1831 из575 Содома,4670 пролился с575 неба3772 дождь1026 огненный4442 и2532 серный2303 и2532 истребил622 всех;537

30 так25965024 будет2071 и в тот3739 день,2250 когда3588 Сын52073588 Человеческий444 явится.601

31 В1722 тот15653588 день,2250 кто3739 будет2071 на19093588 кровле,1430 а3588 вещи4632 его846 в17223588 доме,3614 тот не3361 сходи2597 взять142 их;846 и2532 кто3588 будет на17223588 поле,68 также3668 не3361 обращайся1994 назад.151935883694

32 Вспоминайте34213588 жену1135 Лотову.3091

33 Кто37391437 станет22123588 сберегать4982 душу5590 свою,846 тот погубит622 ее;846 а2532 кто37391437 погубит622 ее,846 тот оживит2225 ее.

34 Сказываю3004 вам:5213 в ту50263588 ночь3571 будут2071 двое1417 на1909 одной3391 постели:28253588 один1520 возьмется,3880 а3588 другой2087 оставится;863

35 две1417 будут2071 молоть229 вместе:190935888463588 одна3391 возьмется,3880 а3588 другая2087 оставится;863

36 двое1417 будут2071 на17223588 поле:683588 один1520 возьмется,3880 а3588 другой2087 оставится.863

37 2532611 На это сказали3004 Ему:846 где,4226 Господи?2962 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 где36993588 труп,4983 там1563 соберутся4863 и3588 орлы.105

路加福音

第17章

Евангелие от Луки

Глава 17

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

1 Сказал2036 также1161 Иисус43143588 ученикам:3101 невозможно41820763588 не3361 придти20643588 соблазнам,4625 но1161 горе3759 тому, через1223 кого3739 они приходят;2064

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

2 лучше3081 было бы ему,846 если1487 бы мельничный3458 жернов3684 повесили4029 ему846 на40123588 шею5137 и2532 бросили4496 его в15193588 море,2281 нежели2228 чтобы2443 он соблазнил4624 одного1520 из3588 малых3398 сих.5130

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

3 Наблюдайте4337 за собою.1438 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 выговори2008 ему;846 и2532 если1437 покается,3340 прости863 ему;846

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

4 и2532 если1437 семь раз20343588 в день2250 согрешит264 против1519 тебя4571 и2532 семь раз20343588 в день2250 обратится,199419094571 и скажет:3004 «каюсь»,3340 — прости863 ему.846

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

5 И2532 сказали20363588 Апостолы6523588 Господу:2962 умножь4369 в нас2254 веру.4102

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

6 3588 Господь29621161 сказал:2036 если1487 бы вы имели2192 веру4102 с5613 зерно2848 горчичное4615 и сказали30043023588 смоковнице4807 сей:5026 «исторгнись1610 и2532 пересадись5452 в17223588 море»,2281 то2532 она послушалась5219 бы302 вас.5213

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

7 Кто51011161 из1537 вас,5216 имея2192 раба1401 пашущего722 или2228 пасущего,4165 по1525 возвращении1525 его3739 с15373588 поля,68 скажет2046 ему: «пойди3928 скорее,2112 садись за стол»?377

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

8 Напротив,235 не3780 скажет2046 ли ему:846 «приготовь20905101 мне поужинать1172 и,2532 подпоясавшись,4024 служи1247 мне,3427 пока2193 буду есть5315 и2532 пить,4095 и2532 потом33265023 ешь5315 и2532 пей4095 сам»?4771

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

9 Станет2192 ли3361 он благодарить54853588 раба1401 сего1565 за то, что3754 он исполнил41603588 приказание?1299846 Не3756 думаю.1380

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

10 Так3779 и2532 вы,5210 когда3752 исполните4160 все39563588 повеленное1299 вам,5213 говорите:30043754 «мы2070 рабы1401 ничего не стоящие,888 потому что3754 сделали,4160 что3739 должны3784 были сделать».4160

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

11 2532109617223588 Идя4198846 в1519 Иерусалим,24192532 Он846 проходил1330 между12233319 Самариею4540 и2532 Галилеею.1056

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

12 И2532 когда входил1525 Он846 в1519 одно5100 селение,2968 встретили528 Его846 десять1176 человек435 прокаженных,3015 которые3739 остановились2476 вдали4207

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

13 и2532846 громким142 голосом5456 говорили:3004 Иисус2424 Наставник!1988 помилуй1653 нас.2248

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

14 2532 Увидев1492 их, Он сказал2036 им:846 пойдите,4198 покажитесь192514383588 священникам.2409 И2532 когда109617223588 они846 шли,5217 очистились.2511

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

15 Один1520 же1161 из1537 них,846 видя,1492 что3754 исцелен,2390 возвратился,52903326 громким3173 голосом5456 прославляя13923588 Бога,2316

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

16 и2532 пал4098 ниц19094383 к38443588 ногам4228 Его,846 благодаря2168 Его;846 и2532 это846 был2258 Самарянин.4541

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

17 611 Тогда11613588 Иисус2424 сказал:2036 не37803588 десять1176 ли очистились?25113588 где4226 же1161 девять?1767

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

18 Как они не37562147 возвратились5290 воздать1325 славу13913588 Богу,2316 кроме148733613588 сего3778 иноплеменника?241

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

19 И2532 сказал2036 ему:846 встань,450 иди;41983588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

20 Быв же1161 спрошен190552593588 фарисеями,5330 когда4219 придет20643588 Царствие9323588 Божие,2316 отвечал611 им:84625323004 не3756 придет20643588 Царствие9323588 Божие23163326 приметным образом,3907

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

21 и не3761 скажут:2046 «вот,2400 оно здесь»,5602 или:2228 «вот,2400 там».1563 Ибо1063 вот,24003588 Царствие9323588 Божие2316 внутрь1787 вас5216 есть.2076

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

22 Сказал2036 также116143143588 ученикам:3101 придут2064 дни,2250 когда3753 пожелаете1937 видеть1492 хотя один3391 из3588 дней22503588 Сына52073588 Человеческого,444 и2532 не3756 увидите;3700

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

23 и2532 скажут2046 вам:5213 «вот,2400 здесь»,5602 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 ходите565 и не3366 гоняйтесь,1377

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

24 ибо,1063 как56183588 молния,7963588 сверкнувшая797 от1537 одного3588 края5259 неба,3772 блистает2989 до1519 другого3588 края5259 неба,3772 так3779 будет20713588 Сын52073588 Человеческий444 в17223588 день2250 Свой.846

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

25 Но1161 прежде4412 надлежит1163 Ему846 много4183 пострадать3958 и2532 быть отвержену5935753588 родом1074 сим.5026

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

26 И2532 как2531 было1096 во17223588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и2532 во17223588 дни22503588 Сына52073588 Человеческого:444

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

27 ели,2068 пили,4095 женились,1060 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787 и2532 пришел20643588 потоп2627 и2532 погубил622 всех.537

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

28 Так3668 же,2532 как5613 было1096 и во17223588 дни2250 Лота:3091 ели,2068 пили,4095 покупали,59 продавали,4453 садили,5452 строили;3618

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

29 3739 но1161 в день,2250 в который Лот3091 вышел1831 из575 Содома,4670 пролился с575 неба3772 дождь1026 огненный4442 и2532 серный2303 и2532 истребил622 всех;537

30 人子顯現的日子也要這樣。

30 так25965024 будет2071 и в тот3739 день,2250 когда3588 Сын52073588 Человеческий444 явится.601

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

31 В1722 тот15653588 день,2250 кто3739 будет2071 на19093588 кровле,1430 а3588 вещи4632 его846 в17223588 доме,3614 тот не3361 сходи2597 взять142 их;846 и2532 кто3588 будет на17223588 поле,68 также3668 не3361 обращайся1994 назад.151935883694

32 你們要回想羅得的妻子。

32 Вспоминайте34213588 жену1135 Лотову.3091

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

33 Кто37391437 станет22123588 сберегать4982 душу5590 свою,846 тот погубит622 ее;846 а2532 кто37391437 погубит622 ее,846 тот оживит2225 ее.

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

34 Сказываю3004 вам:5213 в ту50263588 ночь3571 будут2071 двое1417 на1909 одной3391 постели:28253588 один1520 возьмется,3880 а3588 другой2087 оставится;863

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

35 две1417 будут2071 молоть229 вместе:190935888463588 одна3391 возьмется,3880 а3588 другая2087 оставится;863

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

36 двое1417 будут2071 на17223588 поле:683588 один1520 возьмется,3880 а3588 другой2087 оставится.863

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

37 2532611 На это сказали3004 Ему:846 где,4226 Господи?2962 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 где36993588 труп,4983 там1563 соберутся4863 и3588 орлы.105