歷代志下

第15章

1 神的[Spirit]感動俄德的兒子亞撒利雅。

2 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。

3 以色列[Israel]沒有[without]真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經好久了。

4 但他們在急難的時候歸向耶和華─以色列的神,尋求他,他就被他們尋見。

5 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂;

6 這國毀滅[destroyed]那國,這城毀滅[destroyed]那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。

7 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」

8 亞撒聽見這些[these]話和俄德兒子先知亞撒利雅的預言,就壯起膽來,在猶大、便雅憫全地,並以法蓮山地所奪的各城,將可憎之物盡都除掉,又在耶和華殿的廊前重新修築耶和華的壇。

9 亞撒[he]又招聚猶大、便雅憫的眾人,並他們中間為外人[strangers]的以法蓮人、瑪拿西人、西緬人;有許多以色列人歸降亞撒,因見耶和華─他的神與他同在。

10 亞撒十五年三月,他們都聚集在耶路撒冷。

11 當時[the same time],他們從所取的擄物中,將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。

12 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的神。

13 凡不尋求耶和華─以色列神的,無論大小、男女,必被治死。

14 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。

15 猶大眾人為所起的誓歡喜;因他們是盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。

16 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中[in a grove]造了一個[an]偶像。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。

17 只是眾高邱[high places]還沒有從以色列中廢去;然而亞撒的心一生完全[perfect]

18 亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裏。

19 從這時直到亞撒三十五年,都沒有爭戰的事。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 15

1 Дух Божий сошел на Азарию, сына Одеда.

2 Он вышел навстречу Асе и сказал ему: — Послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин. Господь с вами, когда вы с Ним. Если вы будете искать Его, то Он откроется вам, но если оставите Его, Он оставит вас.

3 Долгое время Израиль оставался без истинного Бога, без священника, который бы учил, и без Закона.

4 Но в беде они обратились к Господу, Богу Израиля, стали искать Его, и Он открылся им.

5 Никто в те дни не мог спокойно путешествовать, потому что во всех странах были смутные времена.

6 Род уничтожал род, и город шел на город, потому что всевозможные беды от Бога повергали их в смятение.

7 А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознагражден.

8 Услышав эти слова, пророчество Азарии, сына пророка Одеда, Аса собрался с духом. Он убрал ненавистных идолов из всех земель Иуды и Вениамина и из городов, которые он взял в нагорьях Ефрема. Он восстановил жертвенник Господа, который находился перед притвором Господнего дома.

9 Затем он собрал всех из родов Иуды и Вениамина вместе с переселенцами из земель Ефрема, Манассии и Симеона, которые поселились у них. К нему перешло множество народа из Израиля, когда они увидели, что с ним Господь, его Бог.

10 Они собрались в Иерусалиме в третьем месяце пятнадцатого года правления Асы.

11 В то время они принесли в жертву Господу семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.

12 Они вступили в завет, чтобы всем сердцем и всей душой искать Господа, Бога своих отцов.

13 Все, кто не искал Господа, Бога Израиля, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.

14 Они громким голосом поклялись Господу под восклицания, под звуки труб и рогов.

15 Весь народ Иудеи радовался о клятве, потому что они дали ее от всего сердца. Они ревностно искали Бога, и Он открылся им. Господь даровал им мир со всех сторон.

16 Еще царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжег в долине Кедрон.

17 Он не упразднил в Израиле святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни.

18 Он внес в Божий дом серебро, золото и различную утварь, которые посвятили он сам и его отец.

19 До тридцать пятого года правления Асы не было войны.

歷代志下

第15章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 15

1 神的[Spirit]感動俄德的兒子亞撒利雅。

1 Дух Божий сошел на Азарию, сына Одеда.

2 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。

2 Он вышел навстречу Асе и сказал ему: — Послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин. Господь с вами, когда вы с Ним. Если вы будете искать Его, то Он откроется вам, но если оставите Его, Он оставит вас.

3 以色列[Israel]沒有[without]真神,沒有訓誨的祭司,也沒有律法,已經好久了。

3 Долгое время Израиль оставался без истинного Бога, без священника, который бы учил, и без Закона.

4 但他們在急難的時候歸向耶和華─以色列的神,尋求他,他就被他們尋見。

4 Но в беде они обратились к Господу, Богу Израиля, стали искать Его, и Он открылся им.

5 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂;

5 Никто в те дни не мог спокойно путешествовать, потому что во всех странах были смутные времена.

6 這國毀滅[destroyed]那國,這城毀滅[destroyed]那城,互相破壞,因為神用各樣災難擾亂他們。

6 Род уничтожал род, и город шел на город, потому что всевозможные беды от Бога повергали их в смятение.

7 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」

7 А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознагражден.

8 亞撒聽見這些[these]話和俄德兒子先知亞撒利雅的預言,就壯起膽來,在猶大、便雅憫全地,並以法蓮山地所奪的各城,將可憎之物盡都除掉,又在耶和華殿的廊前重新修築耶和華的壇。

8 Услышав эти слова, пророчество Азарии, сына пророка Одеда, Аса собрался с духом. Он убрал ненавистных идолов из всех земель Иуды и Вениамина и из городов, которые он взял в нагорьях Ефрема. Он восстановил жертвенник Господа, который находился перед притвором Господнего дома.

9 亞撒[he]又招聚猶大、便雅憫的眾人,並他們中間為外人[strangers]的以法蓮人、瑪拿西人、西緬人;有許多以色列人歸降亞撒,因見耶和華─他的神與他同在。

9 Затем он собрал всех из родов Иуды и Вениамина вместе с переселенцами из земель Ефрема, Манассии и Симеона, которые поселились у них. К нему перешло множество народа из Израиля, когда они увидели, что с ним Господь, его Бог.

10 亞撒十五年三月,他們都聚集在耶路撒冷。

10 Они собрались в Иерусалиме в третьем месяце пятнадцатого года правления Асы.

11 當時[the same time],他們從所取的擄物中,將牛七百隻、羊七千隻獻給耶和華。

11 В то время они принесли в жертву Господу семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.

12 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的神。

12 Они вступили в завет, чтобы всем сердцем и всей душой искать Господа, Бога своих отцов.

13 凡不尋求耶和華─以色列神的,無論大小、男女,必被治死。

13 Все, кто не искал Господа, Бога Израиля, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.

14 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。

14 Они громким голосом поклялись Господу под восклицания, под звуки труб и рогов.

15 猶大眾人為所起的誓歡喜;因他們是盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。

15 Весь народ Иудеи радовался о клятве, потому что они дали ее от всего сердца. Они ревностно искали Бога, и Он открылся им. Господь даровал им мир со всех сторон.

16 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中[in a grove]造了一個[an]偶像。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。

16 Еще царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжег в долине Кедрон.

17 只是眾高邱[high places]還沒有從以色列中廢去;然而亞撒的心一生完全[perfect]

17 Он не упразднил в Израиле святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни.

18 亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裏。

18 Он внес в Божий дом серебро, золото и различную утварь, которые посвятили он сам и его отец.

19 從這時直到亞撒三十五年,都沒有爭戰的事。

19 До тридцать пятого года правления Асы не было войны.