歷代志下第15章 |
1 |
2 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。 |
3 以色列 |
4 但他們在急難的時候歸向耶和華─以色列的神,尋求他,他就被他們尋見。 |
5 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂; |
6 這國毀滅 |
7 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」 |
8 |
9 亞撒 |
10 亞撒十五年三月,他們都聚集在耶路撒冷。 |
11 當時 |
12 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的神。 |
13 凡不尋求耶和華─以色列神的,無論大小、男女,必被治死。 |
14 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。 |
15 猶大眾人為所起的誓歡喜;因他們是盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。 |
16 |
17 只是眾高邱 |
18 亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裏。 |
19 從這時直到亞撒三十五年,都沒有爭戰的事。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 15 |
1 |
2 Он вышел навстречу Асе и сказал ему: |
3 Долгое время Израиль оставался без истинного Бога, без священника, который бы учил, и без Закона. |
4 Но в беде они обратились к Господу, Богу Израиля, стали искать Его, и Он открылся им. |
5 Никто в те дни не мог спокойно путешествовать, потому что во всех странах были смутные времена. |
6 Род уничтожал род, и город шел на город, потому что всевозможные беды от Бога повергали их в смятение. |
7 А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознагражден. |
8 |
9 |
10 |
11 В то время они принесли в жертву Господу семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли. |
12 Они вступили в завет, чтобы всем сердцем и всей душой искать Господа, Бога своих отцов. |
13 Все, кто не искал Господа, Бога Израиля, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина. |
14 Они громким голосом поклялись Господу под восклицания, под звуки труб и рогов. |
15 Весь народ Иудеи радовался о клятве, потому что они дали ее от всего сердца. Они ревностно искали Бога, и Он открылся им. Господь даровал им мир со всех сторон. |
16 |
17 Он не упразднил в Израиле святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни. |
18 Он внес в Божий дом серебро, золото и различную утварь, которые посвятили он сам и его отец. |
19 |
歷代志下第15章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 15 |
1 |
1 |
2 他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。 |
2 Он вышел навстречу Асе и сказал ему: |
3 以色列 |
3 Долгое время Израиль оставался без истинного Бога, без священника, который бы учил, и без Закона. |
4 但他們在急難的時候歸向耶和華─以色列的神,尋求他,他就被他們尋見。 |
4 Но в беде они обратились к Господу, Богу Израиля, стали искать Его, и Он открылся им. |
5 那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂; |
5 Никто в те дни не мог спокойно путешествовать, потому что во всех странах были смутные времена. |
6 這國毀滅 |
6 Род уничтожал род, и город шел на город, потому что всевозможные беды от Бога повергали их в смятение. |
7 現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」 |
7 А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознагражден. |
8 |
8 |
9 亞撒 |
9 |
10 亞撒十五年三月,他們都聚集在耶路撒冷。 |
10 |
11 當時 |
11 В то время они принесли в жертву Господу семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли. |
12 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的神。 |
12 Они вступили в завет, чтобы всем сердцем и всей душой искать Господа, Бога своих отцов. |
13 凡不尋求耶和華─以色列神的,無論大小、男女,必被治死。 |
13 Все, кто не искал Господа, Бога Израиля, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина. |
14 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。 |
14 Они громким голосом поклялись Господу под восклицания, под звуки труб и рогов. |
15 猶大眾人為所起的誓歡喜;因他們是盡心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就被他們尋見,且賜他們四境平安。 |
15 Весь народ Иудеи радовался о клятве, потому что они дали ее от всего сердца. Они ревностно искали Бога, и Он открылся им. Господь даровал им мир со всех сторон. |
16 |
16 |
17 只是眾高邱 |
17 Он не упразднил в Израиле святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни. |
18 亞撒將他父所分別為聖、與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到神的殿裏。 |
18 Он внес в Божий дом серебро, золото и различную утварь, которые посвятили он сам и его отец. |
19 從這時直到亞撒三十五年,都沒有爭戰的事。 |
19 |