| 希伯來書第13章 | 
| 1  | 
| 2 不可忘記接待 | 
| 3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難 | 
| 4 婚姻,人都以為尊貴 | 
| 5 你們行事為人不可貪求 | 
| 6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕 | 
| 7  | 
| 8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。 | 
| 9 你們不要被那諸般怪異的道理 | 
| 10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去 | 
| 11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。 | 
| 12 所以,耶穌也 | 
| 13 故此 | 
| 14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。 | 
| 15 故此 | 
| 16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。 | 
| 20  | 
| 21 在各樣善行 | 
| 22  | 
| 23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。 | 
| 24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。 | 
| 25 願恩典 | 
| Послание евреямГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам. | 
| 3 Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.  | 
| 4  | 
| 5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Иисус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.  | 
| 9  | 
| 10 У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии.  | 
| 11  | 
| 12 Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью. | 
| 13 Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он. | 
| 14 Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.  | 
| 15  | 
| 16 Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, — такие жертвы приятны Богу.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.  | 
| 20  | 
| 21 укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь.  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 希伯來書第13章 | Послание евреямГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 不可忘記接待 | 2 Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам. | 
| 3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難 | 3 Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.  | 
| 4 婚姻,人都以為尊貴 | 4  | 
| 5 你們行事為人不可貪求 | 5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал:  | 
| 6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。 | 8 Иисус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.  | 
| 9 你們不要被那諸般怪異的道理 | 9  | 
| 10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去 | 10 У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии.  | 
| 11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。 | 11  | 
| 12 所以,耶穌也 | 12 Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью. | 
| 13 故此 | 13 Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он. | 
| 14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。 | 14 Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.  | 
| 15 故此 | 15  | 
| 16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。 | 16 Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, — такие жертвы приятны Богу.  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。 | 19 Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 在各樣善行 | 21 укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。 | 23  | 
| 24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。 | 24  | 
| 25 願恩典 | 25  |