耶利米哀歌

第3章

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

3 他真是終日再三反手攻擊我。

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

12 他張弓將我當作箭靶子。

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

27 人在幼年負軛,這原是好的。

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

31 因為主必不永遠丟棄人。

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

35 或在至高者面前屈枉人,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

49 我的眼多多流淚,總不止息,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

2 Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

3 Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

4 Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

8 Даже когда я взываю и прошу о помощи Он не обращает внимания на мою молитву.

9 Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

14 Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

19 Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 Но вот что говорю я себе, вот что дает мне надежду:

22 «Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 Я сказал себе: «Господь — часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

27 Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.

28 Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

29 Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

30 Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

31 Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

35 лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

36 притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

37 Кто может сказать — и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

39 Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

41 Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.

47 Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 Я воззвал к имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

56 Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

60 Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 как враги перешептываются обо мне весь день.

63 Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 Воздай им, Господи, по делам их рук.

65 Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

66 Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

耶利米哀歌

第3章

Плач Иеремии

Глава 3

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

2 Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

3 他真是終日再三反手攻擊我。

3 Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

4 Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

5 Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

6 Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

7 Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

8 Даже когда я взываю и прошу о помощи Он не обращает внимания на мою молитву.

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

9 Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

10 Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

11 Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 他張弓將我當作箭靶子。

12 Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

13 Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

14 Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

15 Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

16 Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

17 Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

19 Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

20 Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

21 Но вот что говорю я себе, вот что дает мне надежду:

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

22 «Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

23 Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

24 Я сказал себе: «Господь — часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

25 Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

26 Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

27 人在幼年負軛,這原是好的。

27 Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

28 Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

29 Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

30 Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

31 因為主必不永遠丟棄人。

31 Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

33 Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

35 或在至高者面前屈枉人,

35 лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

36 притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

37 Кто может сказать — и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

38 Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

39 Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

40 Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

41 Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

42 «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

44 Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

45 Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

46 Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

47 Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

48 Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 我的眼多多流淚,總不止息,

49 Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

50 пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

52 Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

53 бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

54 Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

55 Я воззвал к имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

56 Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

59 Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

60 Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

62 как враги перешептываются обо мне весь день.

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

63 Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

64 Воздай им, Господи, по делам их рук.

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

65 Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

66 Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.