帖撒羅尼迦前書

第2章

1 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。

2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。

3 我們的勸勉不是出於迷惑[deceit],不是出於污穢,也不是用詭詐。

4我們既蒙了神所准[as we were allowed of God],把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。

5 因為我們從來沒有用過奉承的[flattering]話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。

6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;

7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母[nurse]乳養自己的孩子。

8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。

9 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜作工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人耗費[chargeable]

10 我們在你們信主的人中間[behaved ourselves among you],是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。

11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,

12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。

13 為此,我們也不住的感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且大大[effectually]運行在你們信主的人心中。

14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。

15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的[their own]先知,又逼迫我們[persecuted us]。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵;

16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。

17 弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裏卻不離別;我們多多[more abundantly]的想法子,很願意見你們的面。

18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。

19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜[of rejoicing]的冠冕,是甚麼呢?豈不是我們主耶穌基督[Christ]來的時候你們在他面前站立得住麼?

20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。

Первое Послание фессалоникийцам

Глава 2

1 Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.

2 Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление.

3 В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.

4 Наоборот, мы говорим как люди, которых Бог испытал и которым доверил возвещать Радостную Весть. Мы стремимся угодить не людям, а Богу, испытывающему наши сердца.

5 Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Бог этому свидетель.

6 Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.

7 Будучи апостолами Христа, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать заботится о своих младенцах.

8 Мы полюбили вас так сильно, что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Божьей, но и самой нашей жизнью — так стали вы нам дороги.

9 Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

10 Вы и Бог — свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всем поступали свято, справедливо и безукоризненно.

11 Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:

12 ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в Свое Царство и в Свою славу.

13 Мы всегда благодарим Бога и за то, что, когда вы приняли слово Божье, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, — как слово Божье, мощно действующее в вас, верящих.

14 Вы, братья, последовали примеру церквей Божьих в Иудее, живущих в Иисусе Христе. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти церкви от иудеев,

15 которые убили и Господа Иисуса, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Богу и становятся враждебны всем прочим людям,

16 мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Бога наконец настиг их.

17 Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой, и предпринимали все возможное, чтобы вас увидеть.

18 Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павел, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.

19 Ведь кто, как не вы, наша надежда, наша радость, наш венец хвалы перед Господом нашим Иисусом когда Он вернется?!

20 Потому что вы — слава наша и радость!

帖撒羅尼迦前書

第2章

Первое Послание фессалоникийцам

Глава 2

1 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。

1 Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.

2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。

2 Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление.

3 我們的勸勉不是出於迷惑[deceit],不是出於污穢,也不是用詭詐。

3 В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.

4我們既蒙了神所准[as we were allowed of God],把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。

4 Наоборот, мы говорим как люди, которых Бог испытал и которым доверил возвещать Радостную Весть. Мы стремимся угодить не людям, а Богу, испытывающему наши сердца.

5 因為我們從來沒有用過奉承的[flattering]話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。

5 Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Бог этому свидетель.

6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;

6 Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.

7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母[nurse]乳養自己的孩子。

7 Будучи апостолами Христа, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать заботится о своих младенцах.

8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。

8 Мы полюбили вас так сильно, что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Божьей, но и самой нашей жизнью — так стали вы нам дороги.

9 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜作工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人耗費[chargeable]

9 Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

10 我們在你們信主的人中間[behaved ourselves among you],是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。

10 Вы и Бог — свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всем поступали свято, справедливо и безукоризненно.

11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,

11 Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:

12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。

12 ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в Свое Царство и в Свою славу.

13 為此,我們也不住的感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且大大[effectually]運行在你們信主的人心中。

13 Мы всегда благодарим Бога и за то, что, когда вы приняли слово Божье, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, — как слово Божье, мощно действующее в вас, верящих.

14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。

14 Вы, братья, последовали примеру церквей Божьих в Иудее, живущих в Иисусе Христе. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти церкви от иудеев,

15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的[their own]先知,又逼迫我們[persecuted us]。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵;

15 которые убили и Господа Иисуса, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Богу и становятся враждебны всем прочим людям,

16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。

16 мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Бога наконец настиг их.

17 弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裏卻不離別;我們多多[more abundantly]的想法子,很願意見你們的面。

17 Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой, и предпринимали все возможное, чтобы вас увидеть.

18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。

18 Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павел, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.

19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜[of rejoicing]的冠冕,是甚麼呢?豈不是我們主耶穌基督[Christ]來的時候你們在他面前站立得住麼?

19 Ведь кто, как не вы, наша надежда, наша радость, наш венец хвалы перед Господом нашим Иисусом когда Он вернется?!

20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。

20 Потому что вы — слава наша и радость!