帖撒羅尼迦前書第3章 |
1 |
2 打發我們的兄弟,作神執事的 |
3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。 |
4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 |
5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 |
6 |
7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。 |
8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。 |
9 我們在我們的 |
10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。 |
11 |
12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣; |
13 好使你們,當我們主耶穌基督 |
Первое Послание фессалоникийцамГлава 3 |
1 |
2 а к вам послать Тимофея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Бога, возвещая Радостную Весть Христа, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере, |
3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью. |
4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И как вы видите, так оно и случилось. |
5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тимофея узнать о вашей вере, не искусил ли вас искуситель и не оказался ли наш труд напрасным. |
6 |
7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера. |
8 Ведь если вы твердо стоите в Господе, то и мы теперь живы. |
9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили? |
10 Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего еще недостает вашей вере. |
11 |
12 Пусть Господь наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам! |
13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед нашим Богом и Отцом, когда наш Господь Иисус возвратится со всеми Своими святыми. Аминь. |
帖撒羅尼迦前書第3章 |
Первое Послание фессалоникийцамГлава 3 |
1 |
1 |
2 打發我們的兄弟,作神執事的 |
2 а к вам послать Тимофея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Бога, возвещая Радостную Весть Христа, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере, |
3 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。 |
3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью. |
4 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。 |
4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И как вы видите, так оно и случилось. |
5 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 |
5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тимофея узнать о вашей вере, не искусил ли вас искуситель и не оказался ли наш труд напрасным. |
6 |
6 |
7 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。 |
7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера. |
8 你們若靠主站立得穩,我們就活了。 |
8 Ведь если вы твердо стоите в Господе, то и мы теперь живы. |
9 我們在我們的 |
9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили? |
10 我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。 |
10 Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего еще недостает вашей вере. |
11 |
11 |
12 又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣; |
12 Пусть Господь наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам! |
13 好使你們,當我們主耶穌基督 |
13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед нашим Богом и Отцом, когда наш Господь Иисус возвратится со всеми Своими святыми. Аминь. |