帖撒羅尼迦前書第4章 |
1 |
2 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。 |
3 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行; |
4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。 |
5 不放縱私慾的色慾 |
6 不要有人 |
7 神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。 |
8 所以那藐視 |
9 |
10 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。 |
11 又要學習 |
12 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。 |
13 |
14 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。 |
15 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。 |
16 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。 |
17 以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。 |
18 所以,你們當用這些話彼此勸慰。 |
Первое Послание фессалоникийцамГлава 4 |
1 |
2 Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали. |
3 |
4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством, |
5 а не шел на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога. |
6 Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его. За все такие грехи человек понесет наказание от Господа, и мы вас об этом предупреждали и раньше. |
7 Ведь Бог не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни. |
8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа. |
9 |
10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше. |
11 |
12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чем не иметь нужды. |
13 |
14 Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Иисусом Бог приведет и тех, кто умер с верой в Него. |
15 Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрет. |
16 Потому что Господь Сам придет с небес (о чем возвестят громкий клич, голос архангела и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми. |
17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним. |
18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами. |
帖撒羅尼迦前書第4章 |
Первое Послание фессалоникийцамГлава 4 |
1 |
1 |
2 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。 |
2 Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали. |
3 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行; |
3 |
4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。 |
4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством, |
5 不放縱私慾的色慾 |
5 а не шел на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога. |
6 不要有人 |
6 Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его. За все такие грехи человек понесет наказание от Господа, и мы вас об этом предупреждали и раньше. |
7 神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。 |
7 Ведь Бог не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни. |
8 所以那藐視 |
8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа. |
9 |
9 |
10 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。 |
10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше. |
11 又要學習 |
11 |
12 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。 |
12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чем не иметь нужды. |
13 |
13 |
14 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。 |
14 Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Иисусом Бог приведет и тех, кто умер с верой в Него. |
15 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。 |
15 Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрет. |
16 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。 |
16 Потому что Господь Сам придет с небес (о чем возвестят громкий клич, голос архангела и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми. |
17 以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。 |
17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним. |
18 所以,你們當用這些話彼此勸慰。 |
18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами. |