以弗所書

第6章

1 你們作兒女的,要在主裏聽從父母,這是理所當然的。

2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。)

3 使你得福,在世長壽。

4 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。

5 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。

6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。

7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。

8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。

9 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,你們也有一位主[your Master also]在天上;他並不偏待人。

10 我還有末了的話,我的弟兄們[my brethren],你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。

11 要穿戴神所賜的全副盔甲[armour],就能抵擋魔鬼的詭計。

12 因我們並不是與屬血肉的[flesh and blood]摔跤[wrestle],乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及在高處[in high places]、屬靈氣的邪惡[wickedness]摔跤[wrestle]

13 所以,你們[you]要拿起神所賜的全副盔甲[armour],好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。

14 所以要站穩了,用真理作你們[your]帶子束腰,用公義當作護胸甲[breastplate]遮胸;

15預備好[preparation]平安的福音當作鞋穿在[shod]腳上。

16 最要緊的是[Above all]拿著[taking]信心[faith]當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;

17 並戴上救恩的頭盔,拿著[Spirit]的寶劍,就是神的道;

18 依靠著靈[in the Spirit]常常[always]多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,

19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,

20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖[in bonds]使臣[ambassador],並使我照著當盡的本分放膽講論。

21 今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。

22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

23 願平安、仁愛、信心從父神和主耶穌基督歸與弟兄們。

24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典[Grace]阿們[Amen]

Послание ефесянам

Глава 6

1 Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.

2 «Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием:

3 «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».

4 Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа.

5 Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.

6 Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.

7 Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.

8 Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.

9 И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь — хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.

10 И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.

11 Наденьте на себя все вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед происками дьявола.

12 Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах.

13 Поэтому возьмите все Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, все преодолев, выстоять.

14 Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности

15 и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире.

16 А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола.

17 Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье.

18 Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.

19 Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,

20 послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.

21 А чтобы и вы были в курсе моих дел, вам все расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.

22 Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.

23 Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24 Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа.

以弗所書

第6章

Послание ефесянам

Глава 6

1 你們作兒女的,要在主裏聽從父母,這是理所當然的。

1 Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.

2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。)

2 «Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием:

3 使你得福,在世長壽。

3 «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».

4 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。

4 Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа.

5 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。

5 Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.

6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。

6 Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.

7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。

7 Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.

8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。

8 Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.

9 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,你們也有一位主[your Master also]在天上;他並不偏待人。

9 И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь — хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.

10 我還有末了的話,我的弟兄們[my brethren],你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。

10 И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.

11 要穿戴神所賜的全副盔甲[armour],就能抵擋魔鬼的詭計。

11 Наденьте на себя все вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед происками дьявола.

12 因我們並不是與屬血肉的[flesh and blood]摔跤[wrestle],乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及在高處[in high places]、屬靈氣的邪惡[wickedness]摔跤[wrestle]

12 Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах.

13 所以,你們[you]要拿起神所賜的全副盔甲[armour],好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。

13 Поэтому возьмите все Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, все преодолев, выстоять.

14 所以要站穩了,用真理作你們[your]帶子束腰,用公義當作護胸甲[breastplate]遮胸;

14 Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности

15預備好[preparation]平安的福音當作鞋穿在[shod]腳上。

15 и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире.

16 最要緊的是[Above all]拿著[taking]信心[faith]當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;

16 А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола.

17 並戴上救恩的頭盔,拿著[Spirit]的寶劍,就是神的道;

17 Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье.

18 依靠著靈[in the Spirit]常常[always]多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,

18 Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.

19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,

19 Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,

20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖[in bonds]使臣[ambassador],並使我照著當盡的本分放膽講論。

20 послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.

21 今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。

21 А чтобы и вы были в курсе моих дел, вам все расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.

22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

22 Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.

23 願平安、仁愛、信心從父神和主耶穌基督歸與弟兄們。

23 Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典[Grace]阿們[Amen]

24 Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа.