1 Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела! Забрезжит рассвет — они их исполнят, потому что это в их силах.
2 Захотят чужие поля — захватят, захотят дома — отберут; обманом выживут владельца из дома и наследие отнимут.
3 Поэтому так говорит Господь: — Я помышляю навести на людей беду, от которой вам не спастись. Не ходить вам больше гордо, так как настает время бедствий.
4 В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Господь отобрал надел моего народа. Как Он отнял его у меня! Он поля наши делит среди завоевателей».
5 Поэтому, когда будут вновь делить землю, в собрании Господнем не будет никого, кто отмерил бы ваш надел, бросив жребий.
6 — Не пророчествуйте, — так говорят лжепророки, — об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.
7 Разве можно так говорить, дом Иакова? Разве терпение Господа истощилось? Разве Он сделал бы такое? — Разве слова Мои не во благо тому, чей путь безупречен?
8 Уже давно Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей, с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде не помышляя.
9 Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моей славы навеки.
10 Вставайте и уходите — это больше не место покоя. Из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
11 Если лжец и мошенник придет и скажет: «Я буду тебе пророчествовать о вине, о хмельном питье», то он и будет достойным проповедником этому народу!
12 — Я непременно соберу всего тебя, Иаков; соберу воедино уцелевших у Израиля; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля наполнится шумом от множества людей.
13 Перед ними пойдет пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут. Их царь пойдет перед ними, Господь будет во главе их.
彌迦書
第2章
Книга пророка Михея
Глава 2
1 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的。天一發亮,因手有能力就行出來了。
1 Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела! Забрезжит рассвет — они их исполнят, потому что это в их силах.
2 他們貪圖田地就強奪[take them by violence],貪圖房屋便取去[take them away];他們就[so]欺壓人,霸佔房屋和產業。
2 Захотят чужие поля — захватят, захотят дома — отберут; обманом выживут владельца из дома и наследие отнимут.
3 Поэтому так говорит Господь: — Я помышляю навести на людей беду, от которой вам не спастись. Не ходить вам больше гордо, так как настает время бедствий.
4 到那日,必有人向你們提起比喻[parable]和悲慘的哀歌,並說[and say]:我們全然敗落了;耶和華將我們的分轉歸別人;他[he]何竟使這分離開我[me]。他轉而將我們的田地分給人[turning away he hath divided our fields]。
4 В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Господь отобрал надел моего народа. Как Он отнял его у меня! Он поля наши делит среди завоевателей».
5 所以在耶和華的會中,你必沒有人按籤[by lot]拉準繩。
5 Поэтому, когда будут вновь делить землю, в собрании Господнем не будет никого, кто отмерил бы ваш надел, бросив жребий.
6 他們對說預言的[say they to them that prophesy]說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,免得自招羞愧[that they shall not take shame]。
6 — Не пророчествуйте, — так говорят лжепророки, — об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.
7 你名為雅各家的啊[O thou that art named the house of Jacob],耶和華的心靈豈是狹窄[is the spirit of the LORD straitened]?這些事是他所行的嗎?我─耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?
7 Разве можно так говорить, дом Иакова? Разве терпение Господа истощилось? Разве Он сделал бы такое? — Разве слова Мои не во благо тому, чей путь безупречен?
8 然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。
8 Уже давно Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей, с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде не помышляя.
9 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
9 Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моей славы навеки.
10 你們起來去吧。這不是你們安息之所;因為地已污穢[it is polluted],使你毀滅[it shall destroy you],而且大大毀滅。
10 Вставайте и уходите — это больше не место покоя. Из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
11 若有人靈裏[in the spirit]虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。
11 Если лжец и мошенник придет и скажет: «Я буду тебе пророчествовать о вине, о хмельном питье», то он и будет достойным проповедником этому народу!
12 雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如羊圈中[in the midst of their fold]的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。
12 — Я непременно соберу всего тебя, Иаков; соберу воедино уцелевших у Израиля; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля наполнится шумом от множества людей.