撒母耳記下第11章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 |
|
4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 |
|
5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 |
|
6 |
|
7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 |
|
8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 |
|
9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 |
|
10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 |
|
11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 |
|
12 大衛對 |
|
13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 |
|
14 |
|
15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 |
|
16 約押觀 |
|
17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 |
|
18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, |
|
19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, |
|
20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? |
|
21 從前打死耶路巴設 |
|
22 |
|
23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 |
|
24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 |
|
25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 |
|
26 |
|
27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 |
Вторая книга ЦарствГлава 11 |
|
1 |
|
2 |
|
3 и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: |
|
4 |
|
5 Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: |
|
6 |
|
7 Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны. |
|
8 Затем Давид сказал Урии: |
|
9 Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой. |
|
10 Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», он спросил его: |
|
11 |
|
12 |
|
13 По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой. |
|
14 |
|
15 В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб». |
|
16 |
|
17 Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит. |
|
18 Иоав послал Давиду подробные известия о битве. |
|
19 Он научил вестника: |
|
20 царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами? |
|
21 Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб». |
|
22 |
|
23 Вестник сказал Давиду: |
|
24 Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб. |
|
25 |
|
26 |
|
27 После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу. |
撒母耳記下第11章 |
Вторая книга ЦарствГлава 11 |
|
1 |
1 |
|
2 |
2 |
|
3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 |
3 и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: |
|
4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 |
4 |
|
5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 |
5 Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: |
|
6 |
6 |
|
7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 |
7 Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны. |
|
8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 |
8 Затем Давид сказал Урии: |
|
9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 |
9 Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой. |
|
10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 |
10 Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», он спросил его: |
|
11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 |
11 |
|
12 大衛對 |
12 |
|
13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 |
13 По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой. |
|
14 |
14 |
|
15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 |
15 В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб». |
|
16 約押觀 |
16 |
|
17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 |
17 Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит. |
|
18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, |
18 Иоав послал Давиду подробные известия о битве. |
|
19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, |
19 Он научил вестника: |
|
20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? |
20 царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами? |
|
21 從前打死耶路巴設 |
21 Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб». |
|
22 |
22 |
|
23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 |
23 Вестник сказал Давиду: |
|
24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 |
24 Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб. |
|
25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 |
25 |
|
26 |
26 |
|
27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 |
27 После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу. |