以斯帖記第3章 |
1 |
2 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;唯獨末底改不跪不拜。 |
3 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」 |
4 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶太人。 |
5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。 |
6 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶太人,就是末底改的本族。 |
7 |
8 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與眾民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。 |
9 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」 |
10 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。 |
11 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」 |
12 |
13 交給驛卒傳到王的各省,要 |
14 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。 |
15 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊宮 |
ЕсфирьГлава 3 |
1 |
2 Все царские чиновники у царских ворот преклоняли колени и воздавали Аману честь, потому что так постановил о нем царь. Но Мардохей не преклонял колен и не воздавал ему чести. |
3 |
4 |
5 |
6 Но, узнав из какого Мардохей народа, он не остановился на мысли убить лишь его одного. Вместо этого Аман стал искать способ погубить весь народ Мардохея — иудеев — по всему царству Ксеркса. |
7 |
8 |
9 Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу десять тысяч талантов серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу. |
10 |
11 |
12 |
13 Письма были разосланы через гонцов во все царские провинции с приказом погубить, уничтожить и искоренить всех иудеев — молодых и старых, женщин и маленьких детей — в один день, тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца адара, и разграбить их имущество. |
14 Копию указа должны были дать как закон в каждой провинции и объявить во всеуслышание людям всякого народа, чтобы они были готовы к этому дню. |
15 По приказу царя гонцы поспешно отправились в путь, как только указ был оглашен в крепости Сузы. Царь и Аман сели пировать, а город Сузы был объят смятением. |
以斯帖記第3章 |
ЕсфирьГлава 3 |
1 |
1 |
2 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;唯獨末底改不跪不拜。 |
2 Все царские чиновники у царских ворот преклоняли колени и воздавали Аману честь, потому что так постановил о нем царь. Но Мардохей не преклонял колен и не воздавал ему чести. |
3 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」 |
3 |
4 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶太人。 |
4 |
5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。 |
5 |
6 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶太人,就是末底改的本族。 |
6 Но, узнав из какого Мардохей народа, он не остановился на мысли убить лишь его одного. Вместо этого Аман стал искать способ погубить весь народ Мардохея — иудеев — по всему царству Ксеркса. |
7 |
7 |
8 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與眾民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。 |
8 |
9 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」 |
9 Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу десять тысяч талантов серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу. |
10 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。 |
10 |
11 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」 |
11 |
12 |
12 |
13 交給驛卒傳到王的各省,要 |
13 Письма были разосланы через гонцов во все царские провинции с приказом погубить, уничтожить и искоренить всех иудеев — молодых и старых, женщин и маленьких детей — в один день, тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца адара, и разграбить их имущество. |
14 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。 |
14 Копию указа должны были дать как закон в каждой провинции и объявить во всеуслышание людям всякого народа, чтобы они были готовы к этому дню. |
15 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊宮 |
15 По приказу царя гонцы поспешно отправились в путь, как только указ был оглашен в крепости Сузы. Царь и Аман сели пировать, а город Сузы был объят смятением. |