約翰福音

第21章

1 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現;他顯現乃是這樣的[on this wise shewed he himself]

2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。

3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻[immediately]上了船;那一夜並沒有打著甚麼。

4 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。

5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答[him]說:「沒有。」

6 耶穌對他們[unto them]說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。

7 耶穌所愛的那門徒[Therefore]對彼得說:「是主。」那時西門.彼得(他因赤露著[for he was naked],)一聽見是主,就束上他打魚的[his fisher's]外衣,跳在海裏。

8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。

9 他們[As soon]上了岸,就看見那裏有炭火,上面有魚,又有餅。

10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」

11 西門.彼得就上去[went up],把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。

12 耶穌對他們[unto them]說:「你們來[dine]。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。

13 耶穌就來拿餅給他們[taketh bread, and giveth them],又照樣拿魚給他們[and fish likewise]

14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。

15 他們吃完了[dined],耶穌對西門.彼得說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的綿羊羔[lambs]。」

16 耶穌第二次又對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養[Feed]我的羊。」

17 第三次對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。

18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願[thou wouldest not]去的地方。」

19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」

20 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚餐[supper]的時候,靠著耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。

21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」

22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」

23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」

24 為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。

25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我[suppose]所寫的書,就是世界也容不下了。阿們[Amen]

Евангелие от Иоанна

Глава 21

1 Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского моря. Произошло все так:

2 Симон Петр, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны галилейской, сыновья Зеведея и два других ученика собрались вместе.

3 — Я пойду ловить рыбу, — сказал Симон Петр. — Мы тоже пойдем с тобой, — решили они. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.

4 Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.

5 Он позвал их: — Дети, ну как, есть у вас рыба? — Нет, — ответили они.

6 Он сказал: — Забросьте сеть с правого борта и поймаете. Они забросили и поймали столько рыбы, что не могли вытащить сеть.

7 Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: — Это Господь! Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.

8 Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега.

9 Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежал хлеб.

10 Иисус сказал им: — Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.

11 Симон Петр зашел в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!

12 Иисус сказал им: — Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.

13 Иисус подошел, взял хлеб и дал им, а также и рыбу.

14 Это уже в третий раз Иисус пришел к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мертвых.

15 Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: — Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? — Да, Господи, — ответил тот, — Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Тогда паси Моих ягнят.

16 И во второй раз Иисус спросил его: — Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: — Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Заботься о Моих овцах.

17 Потом Иисус в третий раз спросил Петра: — Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» — и ответил: — Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: — Паси Моих овец.

18 Говорю тебе истину: когда ты был молод, ты сам подпоясывался и шел, куда хотел; но когда ты состаришься, то протянешь руки, и другой подпояшет тебя и поведет туда, куда ты не захочешь.

19 Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: — Следуй за Мной!

20 Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»

21 Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: — Господи, а с ним как будет?

22 Иисус ответил: — Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.

23 После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрет, но Иисус не сказал, что он не умрет; Он сказал лишь: «Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого?»

24 Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно.

25 Иисус сделал еще и многое другое, и если бы все это описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг.

約翰福音

第21章

Евангелие от Иоанна

Глава 21

1 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現;他顯現乃是這樣的[on this wise shewed he himself]

1 Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского моря. Произошло все так:

2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。

2 Симон Петр, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны галилейской, сыновья Зеведея и два других ученика собрались вместе.

3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻[immediately]上了船;那一夜並沒有打著甚麼。

3 — Я пойду ловить рыбу, — сказал Симон Петр. — Мы тоже пойдем с тобой, — решили они. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.

4 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。

4 Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.

5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答[him]說:「沒有。」

5 Он позвал их: — Дети, ну как, есть у вас рыба? — Нет, — ответили они.

6 耶穌對他們[unto them]說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。

6 Он сказал: — Забросьте сеть с правого борта и поймаете. Они забросили и поймали столько рыбы, что не могли вытащить сеть.

7 耶穌所愛的那門徒[Therefore]對彼得說:「是主。」那時西門.彼得(他因赤露著[for he was naked],)一聽見是主,就束上他打魚的[his fisher's]外衣,跳在海裏。

7 Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: — Это Господь! Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.

8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。

8 Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега.

9 他們[As soon]上了岸,就看見那裏有炭火,上面有魚,又有餅。

9 Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежал хлеб.

10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」

10 Иисус сказал им: — Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.

11 西門.彼得就上去[went up],把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。

11 Симон Петр зашел в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!

12 耶穌對他們[unto them]說:「你們來[dine]。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。

12 Иисус сказал им: — Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.

13 耶穌就來拿餅給他們[taketh bread, and giveth them],又照樣拿魚給他們[and fish likewise]

13 Иисус подошел, взял хлеб и дал им, а также и рыбу.

14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。

14 Это уже в третий раз Иисус пришел к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мертвых.

15 他們吃完了[dined],耶穌對西門.彼得說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的綿羊羔[lambs]。」

15 Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: — Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? — Да, Господи, — ответил тот, — Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Тогда паси Моих ягнят.

16 耶穌第二次又對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養[Feed]我的羊。」

16 И во второй раз Иисус спросил его: — Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: — Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Заботься о Моих овцах.

17 第三次對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。

17 Потом Иисус в третий раз спросил Петра: — Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» — и ответил: — Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: — Паси Моих овец.

18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願[thou wouldest not]去的地方。」

18 Говорю тебе истину: когда ты был молод, ты сам подпоясывался и шел, куда хотел; но когда ты состаришься, то протянешь руки, и другой подпояшет тебя и поведет туда, куда ты не захочешь.

19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」

19 Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: — Следуй за Мной!

20 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚餐[supper]的時候,靠著耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。

20 Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»

21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」

21 Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: — Господи, а с ним как будет?

22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」

22 Иисус ответил: — Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.

23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」

23 После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрет, но Иисус не сказал, что он не умрет; Он сказал лишь: «Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого?»

24 為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。

24 Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно.

25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我[suppose]所寫的書,就是世界也容不下了。阿們[Amen]

25 Иисус сделал еще и многое другое, и если бы все это описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг.