| 羅馬書第1章 | 
| 1  | 
| 2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) | 
| 3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 | 
| 4 按聖潔 | 
| 5 我們從他受了恩典 | 
| 6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 | 
| 10 祈求之間 | 
| 11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 | 
| 12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 | 
| 13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) | 
| 14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, | 
| 15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 | 
| 16  | 
| 17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 | 
| 18  | 
| 19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 | 
| 20 自從造天地以來,神的永能和神本性 | 
| 21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 | 
| 22 自稱為聰明,反成了愚拙, | 
| 23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 | 
| 24  | 
| 25 他們將神的真理變為 | 
| 26  | 
| 27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 | 
| 28  | 
| 29 裝滿了各樣不義、姦淫 | 
| 30 背後中傷人的 | 
| 31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 | 
| 32 他們雖知道神判定犯 | 
| Послание римлянамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях. | 
| 3 Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида, | 
| 4 а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе. | 
| 5 Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов, | 
| 6 в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Пусть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас | 
| 10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас. | 
| 11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас, | 
| 12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей. | 
| 13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов. | 
| 14 Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами. | 
| 15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.  | 
| 16  | 
| 17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет».  | 
| 18  | 
| 19 Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это. | 
| 20 От создания мира невидимые свойства Бога — Его вечная сила и божественная природа — вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения, | 
| 21 потому что хотя они и знали о Боге, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак. | 
| 22 Притязая на мудрость, они стали глупыми | 
| 23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.  | 
| 24  | 
| 25 Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.  | 
| 26  | 
| 27 так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.  | 
| 28  | 
| 29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен. | 
| 30 Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям; | 
| 31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости. | 
| 32 Отношение Божье им известно — все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же. | 
| 羅馬書第1章 | Послание римлянамГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) | 2 которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях. | 
| 3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 | 3 Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида, | 
| 4 按聖潔 | 4 а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе. | 
| 5 我們從他受了恩典 | 5 Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов, | 
| 6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 | 6 в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 | 9 Пусть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас | 
| 10 祈求之間 | 10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас. | 
| 11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 | 11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас, | 
| 12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 | 12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей. | 
| 13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) | 13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов. | 
| 14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, | 14 Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами. | 
| 15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 | 15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 | 17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет».  | 
| 18  | 18  | 
| 19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 | 19 Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это. | 
| 20 自從造天地以來,神的永能和神本性 | 20 От создания мира невидимые свойства Бога — Его вечная сила и божественная природа — вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения, | 
| 21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 | 21 потому что хотя они и знали о Боге, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак. | 
| 22 自稱為聰明,反成了愚拙, | 22 Притязая на мудрость, они стали глупыми | 
| 23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 | 23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.  | 
| 24  | 24  | 
| 25 他們將神的真理變為 | 25 Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.  | 
| 26  | 26  | 
| 27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 | 27 так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.  | 
| 28  | 28  | 
| 29 裝滿了各樣不義、姦淫 | 29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен. | 
| 30 背後中傷人的 | 30 Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям; | 
| 31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 | 31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости. | 
| 32 他們雖知道神判定犯 | 32 Отношение Божье им известно — все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же. |