以賽亞書

第65章

1 素來沒有求問[asked]我的,現在尋找[sought]我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;[unto]沒有稱為我名下的[nation]我說[I said]:我在這裏、我在這裏。

2 我整天向那叛逆的百姓伸手[spread out my hands all the day unto a rebellious people],他們隨自己的意念行不善之道;

3 這百姓時常當我的[my]面惹我發怒;在園中獻祭,在磚壇[altars of brick]上燒香;

4 在墳墓間留蕩[remain],在隱密處住宿,吃豬肉,他們器皿中有可憎之物作的湯;

5 且對人說:你站開吧,不要挨近我;因為我比你聖潔。這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。

6 看哪,這都寫在我面前;我必不靜默,倒要[but will]施行報應,就是[even]報應在他們懷中,

7 將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽;因此[therefore]我要把他們先前所行的[their former work][into]他們懷中[bosom],這是耶和華說的。

8 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞;因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。

9 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的;我的選民必承受[it],我的僕人要在那裏居住。

10 沙崙[Sharon]必成為羊群的圈,亞割谷必成為牛群躺臥之處,都為尋求我的民所得。

11 但你們是那些[are they that]離棄耶和華、忘記我的聖山、為那軍隊擺備筵席[that prepare a table for that troop]給那數目擺設奠祭[furnish the drink offering unto that number]的。

12 因此[Therefore],我要數定[number]你們歸在刀下,都必屈身被殺。因為我呼喚,你們沒有回答[answer];我說話,你們沒有聽從;反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

13 所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我的僕人必得吃,你們卻飢餓;我的僕人必得喝,你們卻乾渴;我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。

14 看哪[Behold],我僕人[shall]因心中高興歡唱[sing for joy],你們卻因心中憂愁哀哭,又因[spirit]裏憂傷哀號。

15 你們必留下自己的名,為我選民指著咒詛[curse][for]主耶和華必殺[thee],另起別名稱呼他的僕人;

16 好叫[That]在地上為自己求福的,必憑真實的神求福;在地上起誓的,必指真實的神起誓;因為,從前的患難已經忘記,也從我眼前隱藏了。

17 看哪,我造新的諸天,新的大地[create new heavens and a new earth]從前的[the former]不再被記念,也不再追想。

18 你們當因我所造的永遠歡喜快樂;看哪[behold],因我造耶路撒冷為人所喜,造其中的居民為人所樂。

19 我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;在她[in her]必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。

20 其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者。因為百歲死的仍算孩童;有百歲死的罪人[but]算被咒詛。

21 他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃自己[them]的果子。

22 他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得吃。因為我民的日子必像樹木的日子,我選民親手勞碌得來的必長久享用。

23 他們必不徒然勞碌,所分娩[bring forth]的,也不遭患難[trouble];因為他們是[they are]蒙耶和華賜福的後裔,他們的子孫也是如此。

24 他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。

25 豺狼必與綿羊羔[lamb]同食,獅子必吃草與公牛[bullock]一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,牠們[They]都不傷人,不害物,這是耶和華說的。

Книга пророка Исаии

Глава 65

1 — Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня. Народу, не призывавшему Мое имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».

2 Весь день Я простирал руки Мои к народу упрямому, что ходит путями недобрыми, по собственным умыслам —

3 к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы в садах и возжигая благовония на кирпичных жертвенниках ;

4 что сидит в гробницах и ночи проводит в тайных местах; что ест свинину и держит в горшках похлебку из нечистого мяса ;

5 что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они — как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.

6 Вот что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им

7 и за ваши грехи, и за грехи ваших отцов, — говорит Господь. — Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах, Я отмерю им полную плату за прежние их дела.

8 Так говорит Господь: — Когда в виноградной грозди еще остается сок, тогда говорят: «Не губи ее, в ней еще есть польза», так поступлю и Я ради Моих слуг: всех Я не погублю.

9 Я произведу потомков от Иакова, и от Иуды — тех, кто будет владеть Моими горами; унаследует их Мой избранный народ, будут там жить Мои слуги.

10 Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор — местом отдыха для волов народа Моего, который Меня взыскал.

11 Но вас, оставляющих Господа, забывающих Мою святую гору, накрывающих стол для Гада, божества удачи, наполняющих приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, —

12 вас обреку Я мечу; все вы пойдете на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.

13 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Слуги Мои будут есть, а вы будете голодать; слуги Мои будут пить, а вы будете жаждать;

14 слуги Мои будут радоваться, а вы будете постыжены; слуги Мои будут петь от радости в сердце, а вы будете кричать от сердечных мук и стенать от сокрушения духа.

15 Имя свое вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Господь предаст вас смерти, но слугам Своим даст Он другое имя.

16 Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться; всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться. Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.

17 — Вот, Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придет.

18 Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том, что Я творю! Я сделаю Иерусалим местом ликования, а народ его наполню радостью!

19 Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моем народе. Звуков плача и вопля не будет в нем больше слышно.

20 Никогда больше в нем не будет младенца, что жил бы лишь несколько дней, или старца, что не проживал бы свой век целиком; тот, кто умрет столетним, будет считаться юношей, а кто не достигнет ста лет, будет считаться проклятым.

21 Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.

22 Не будут они больше строить дома, чтобы жил в них другой, не будут более сажать, чтобы другой ел. Потому что дни Моего народа сравняются с днями дерева: избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.

23 Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Господом — они и с ними их потомки.

24 Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока еще будут говорить, Я услышу.

25 Волк и ягненок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, — говорит Господь.

以賽亞書

第65章

Книга пророка Исаии

Глава 65

1 素來沒有求問[asked]我的,現在尋找[sought]我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;[unto]沒有稱為我名下的[nation]我說[I said]:我在這裏、我在這裏。

1 — Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня. Народу, не призывавшему Мое имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».

2 我整天向那叛逆的百姓伸手[spread out my hands all the day unto a rebellious people],他們隨自己的意念行不善之道;

2 Весь день Я простирал руки Мои к народу упрямому, что ходит путями недобрыми, по собственным умыслам —

3 這百姓時常當我的[my]面惹我發怒;在園中獻祭,在磚壇[altars of brick]上燒香;

3 к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы в садах и возжигая благовония на кирпичных жертвенниках ;

4 在墳墓間留蕩[remain],在隱密處住宿,吃豬肉,他們器皿中有可憎之物作的湯;

4 что сидит в гробницах и ночи проводит в тайных местах; что ест свинину и держит в горшках похлебку из нечистого мяса ;

5 且對人說:你站開吧,不要挨近我;因為我比你聖潔。這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。

5 что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они — как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.

6 看哪,這都寫在我面前;我必不靜默,倒要[but will]施行報應,就是[even]報應在他們懷中,

6 Вот что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им

7 將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽;因此[therefore]我要把他們先前所行的[their former work][into]他們懷中[bosom],這是耶和華說的。

7 и за ваши грехи, и за грехи ваших отцов, — говорит Господь. — Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах, Я отмерю им полную плату за прежние их дела.

8 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞;因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。

8 Так говорит Господь: — Когда в виноградной грозди еще остается сок, тогда говорят: «Не губи ее, в ней еще есть польза», так поступлю и Я ради Моих слуг: всех Я не погублю.

9 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的;我的選民必承受[it],我的僕人要在那裏居住。

9 Я произведу потомков от Иакова, и от Иуды — тех, кто будет владеть Моими горами; унаследует их Мой избранный народ, будут там жить Мои слуги.

10 沙崙[Sharon]必成為羊群的圈,亞割谷必成為牛群躺臥之處,都為尋求我的民所得。

10 Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор — местом отдыха для волов народа Моего, который Меня взыскал.

11 但你們是那些[are they that]離棄耶和華、忘記我的聖山、為那軍隊擺備筵席[that prepare a table for that troop]給那數目擺設奠祭[furnish the drink offering unto that number]的。

11 Но вас, оставляющих Господа, забывающих Мою святую гору, накрывающих стол для Гада, божества удачи, наполняющих приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, —

12 因此[Therefore],我要數定[number]你們歸在刀下,都必屈身被殺。因為我呼喚,你們沒有回答[answer];我說話,你們沒有聽從;反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

12 вас обреку Я мечу; все вы пойдете на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.

13 所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我的僕人必得吃,你們卻飢餓;我的僕人必得喝,你們卻乾渴;我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。

13 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Слуги Мои будут есть, а вы будете голодать; слуги Мои будут пить, а вы будете жаждать;

14 看哪[Behold],我僕人[shall]因心中高興歡唱[sing for joy],你們卻因心中憂愁哀哭,又因[spirit]裏憂傷哀號。

14 слуги Мои будут радоваться, а вы будете постыжены; слуги Мои будут петь от радости в сердце, а вы будете кричать от сердечных мук и стенать от сокрушения духа.

15 你們必留下自己的名,為我選民指著咒詛[curse][for]主耶和華必殺[thee],另起別名稱呼他的僕人;

15 Имя свое вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Господь предаст вас смерти, но слугам Своим даст Он другое имя.

16 好叫[That]在地上為自己求福的,必憑真實的神求福;在地上起誓的,必指真實的神起誓;因為,從前的患難已經忘記,也從我眼前隱藏了。

16 Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться; всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться. Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.

17 看哪,我造新的諸天,新的大地[create new heavens and a new earth]從前的[the former]不再被記念,也不再追想。

17 — Вот, Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придет.

18 你們當因我所造的永遠歡喜快樂;看哪[behold],因我造耶路撒冷為人所喜,造其中的居民為人所樂。

18 Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том, что Я творю! Я сделаю Иерусалим местом ликования, а народ его наполню радостью!

19 我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;在她[in her]必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。

19 Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моем народе. Звуков плача и вопля не будет в нем больше слышно.

20 其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者。因為百歲死的仍算孩童;有百歲死的罪人[but]算被咒詛。

20 Никогда больше в нем не будет младенца, что жил бы лишь несколько дней, или старца, что не проживал бы свой век целиком; тот, кто умрет столетним, будет считаться юношей, а кто не достигнет ста лет, будет считаться проклятым.

21 他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃自己[them]的果子。

21 Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.

22 他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得吃。因為我民的日子必像樹木的日子,我選民親手勞碌得來的必長久享用。

22 Не будут они больше строить дома, чтобы жил в них другой, не будут более сажать, чтобы другой ел. Потому что дни Моего народа сравняются с днями дерева: избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.

23 他們必不徒然勞碌,所分娩[bring forth]的,也不遭患難[trouble];因為他們是[they are]蒙耶和華賜福的後裔,他們的子孫也是如此。

23 Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Господом — они и с ними их потомки.

24 他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。

24 Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока еще будут говорить, Я услышу.

25 豺狼必與綿羊羔[lamb]同食,獅子必吃草與公牛[bullock]一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,牠們[They]都不傷人,不害物,這是耶和華說的。

25 Волк и ягненок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, — говорит Господь.