約書亞記第13章 |
1 |
2 就是非利士人的全境和基述人的全地。 |
3 從埃及前的西曷河往北,直到以革倫的境界,就算屬迦南人之地。有非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地,並有南方亞衛人之地。 |
4 又有迦南人的全地,並屬西頓人的米亞拉到亞弗,直到亞摩利人的境界。 |
5 還有迦巴勒人之地,並向日出的全黎巴嫩,就是從黑門山根的巴力.迦得,直到哈馬的進入口 |
6 山地的一切居民,從黎巴嫩直到米斯利弗.瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去;你只管照我所吩咐的,將這地按籤 |
7 現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。 |
8 |
9 是從亞嫩河 |
10 和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界; |
11 又有基列地、基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦; |
12 又有巴珊王噩的全國─他在亞斯她錄和以得來作王,巨人 |
13 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。 |
14 |
15 |
16 他們的境界是亞嫩河 |
17 希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、 |
18 雅雜、基底莫、米法押、 |
19 基列亭、西比瑪、谷中山的細列.哈沙轄、 |
20 伯.毗珥、亞實突.毗斯迦 |
21 平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了;這都是住那地屬西宏為首領的。 |
22 那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。 |
23 呂便人的境界就是約旦河與靠近約旦河的地。以上是呂便人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。 |
24 |
25 他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥; |
26 從希實本到拉抹.米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界, |
27 並谷中的伯.亞蘭、伯.寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約旦河東。 |
28 以上是迦得人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。 |
29 |
30 他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊睚珥的一切村莊 |
31 基列的一半,並亞斯她錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按著宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。 |
32 |
33 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華─以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 13 |
1 |
2 |
3 от реки Шихора, что к востоку от Египта, до границы Экрона на севере — все они считаются ханаанскими (это земля пяти филистимских правителей, что в Газе, Ашдоде, Ашкелоне, Гате и Экроне), и области аввитов; |
4 с юга вся земля хананеев от сидонской Ары до Афека, до области аморреев, |
5 область гевалитов ; а к востоку весь Ливан, от Баал-Гада под горой Хермон до Лево-Хамата. |
6 |
7 и раздели ее в наследие девяти родам и половине рода Манассии. |
8 |
9 |
10 а также все города Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне, до самой границы аммонитян, |
11 Галаада, земли жителей Гешура и Маахи, горы Хермон и всего Башана до Салхи — |
12 все царство Ога башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи и оставался последним из уцелевших рефаимов, которых победил и прогнал Моисей. |
13 Но израильтяне не прогнали жителей Гешура и Мааха, и они живут среди израильтян до сегодняшнего дня. |
14 |
15 |
16 |
17 с Хешбоном и всеми его городами, что на плоскогорье: Дивон, Бамот-Баал, Бет-Баал-Меон, |
18 Иахац, Кедемоф, Мефаат, |
19 Кирьятаим, Сивма, Церет-Шахар, что на холме в долине, |
20 Бет-Пеор, склоны Фасги и Бет-Ешимот |
21 — все города на плоскогорье и все царство Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне. Моисей победил его и мадианских вождей — Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — вождей, союзных Сигону, которые жили в той стране. |
22 Кроме тех, кто был убит в бою, израильтяне предали мечу прорицателя Валаама, сына Беора. |
23 Границей рувимитов был берег Иордана. Эти города с окрестными поселениями были уделом рувимитов по их кланам. |
24 |
25 |
26 и от Хешбона до Рамат-Мицпы и Ветонима и от Маханаима до земель Давира; |
27 а в долине Бет-Гарам, Бет-Нимру, Суккот и Цафон с остатком царства Сигона, царя Хешбона (восточная сторона Иордана, земли до нижней оконечности озера Киннерет). |
28 Эти города с окрестными поселениями были уделом гадитов по их кланам. |
29 |
30 |
31 половину Галаада и Аштарот и Эдреи (царские города Ога в Башане). Таков был удел потомков Махира, сына Манассии, удел половины махиритов по их кланам. |
32 |
33 Но роду Левия Моисей не дал удела: Господь, Бог Израиля, вот их удел, как Он сказал им. |
約書亞記第13章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 13 |
1 |
1 |
2 就是非利士人的全境和基述人的全地。 |
2 |
3 從埃及前的西曷河往北,直到以革倫的境界,就算屬迦南人之地。有非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地,並有南方亞衛人之地。 |
3 от реки Шихора, что к востоку от Египта, до границы Экрона на севере — все они считаются ханаанскими (это земля пяти филистимских правителей, что в Газе, Ашдоде, Ашкелоне, Гате и Экроне), и области аввитов; |
4 又有迦南人的全地,並屬西頓人的米亞拉到亞弗,直到亞摩利人的境界。 |
4 с юга вся земля хананеев от сидонской Ары до Афека, до области аморреев, |
5 還有迦巴勒人之地,並向日出的全黎巴嫩,就是從黑門山根的巴力.迦得,直到哈馬的進入口 |
5 область гевалитов ; а к востоку весь Ливан, от Баал-Гада под горой Хермон до Лево-Хамата. |
6 山地的一切居民,從黎巴嫩直到米斯利弗.瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去;你只管照我所吩咐的,將這地按籤 |
6 |
7 現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。 |
7 и раздели ее в наследие девяти родам и половине рода Манассии. |
8 |
8 |
9 是從亞嫩河 |
9 |
10 和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界; |
10 а также все города Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне, до самой границы аммонитян, |
11 又有基列地、基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦; |
11 Галаада, земли жителей Гешура и Маахи, горы Хермон и всего Башана до Салхи — |
12 又有巴珊王噩的全國─他在亞斯她錄和以得來作王,巨人 |
12 все царство Ога башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи и оставался последним из уцелевших рефаимов, которых победил и прогнал Моисей. |
13 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。 |
13 Но израильтяне не прогнали жителей Гешура и Мааха, и они живут среди израильтян до сегодняшнего дня. |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 他們的境界是亞嫩河 |
16 |
17 希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、 |
17 с Хешбоном и всеми его городами, что на плоскогорье: Дивон, Бамот-Баал, Бет-Баал-Меон, |
18 雅雜、基底莫、米法押、 |
18 Иахац, Кедемоф, Мефаат, |
19 基列亭、西比瑪、谷中山的細列.哈沙轄、 |
19 Кирьятаим, Сивма, Церет-Шахар, что на холме в долине, |
20 伯.毗珥、亞實突.毗斯迦 |
20 Бет-Пеор, склоны Фасги и Бет-Ешимот |
21 平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了;這都是住那地屬西宏為首領的。 |
21 — все города на плоскогорье и все царство Сигона, царя аморреев, который царствовал в Хешбоне. Моисей победил его и мадианских вождей — Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — вождей, союзных Сигону, которые жили в той стране. |
22 那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。 |
22 Кроме тех, кто был убит в бою, израильтяне предали мечу прорицателя Валаама, сына Беора. |
23 呂便人的境界就是約旦河與靠近約旦河的地。以上是呂便人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。 |
23 Границей рувимитов был берег Иордана. Эти города с окрестными поселениями были уделом рувимитов по их кланам. |
24 |
24 |
25 他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥; |
25 |
26 從希實本到拉抹.米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界, |
26 и от Хешбона до Рамат-Мицпы и Ветонима и от Маханаима до земель Давира; |
27 並谷中的伯.亞蘭、伯.寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約旦河東。 |
27 а в долине Бет-Гарам, Бет-Нимру, Суккот и Цафон с остатком царства Сигона, царя Хешбона (восточная сторона Иордана, земли до нижней оконечности озера Киннерет). |
28 以上是迦得人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。 |
28 Эти города с окрестными поселениями были уделом гадитов по их кланам. |
29 |
29 |
30 他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊睚珥的一切村莊 |
30 |
31 基列的一半,並亞斯她錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按著宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。 |
31 половину Галаада и Аштарот и Эдреи (царские города Ога в Башане). Таков был удел потомков Махира, сына Манассии, удел половины махиритов по их кланам. |
32 |
32 |
33 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華─以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。 |
33 Но роду Левия Моисей не дал удела: Господь, Бог Израиля, вот их удел, как Он сказал им. |