約書亞記

第21章

1 那時,利未人的眾族長來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長面前,

2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」

3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。

4 為哥轄族擲籤[lot]:利未人的祭司、亞倫的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,按[lot]得了十三座城。

5 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派的地業中,按[lot]得了十座城。

6 革順的子孫,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、住巴珊的瑪拿西半支派的地業中,按[lot]得了十三座城。

7 米拉利的子孫,按著宗族,從呂便支派、迦得支派、西布倫支派的地業中,得了[had]十二座城。

8 以色列人照著耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按[lot]分給利未人。

9 從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城給了,

10 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤[first lot]

11 將猶大山地的亞巴城[city of Arba]和四圍的郊野給了他們。亞巴是亞衲族的始祖。亞巴城[city of Arba]就是希伯崙。

12 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。

13 以色列人將希伯崙,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了祭司亞倫的子孫;又給他們立拿和屬城的郊野,

14 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野,

15 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野,

16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯.示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。

17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野,

18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。

19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。

20 利未支派中哥轄的宗族,就是哥轄其餘的子孫,擲籤[lot]所得的城有從以法蓮支派中分出來的。

21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野,

22 基伯先和屬城的郊野,伯.和崙和屬城的郊野,共四座城;

23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野,

24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共四座城;

25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共兩座城。

26 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。

27 以色列人又從瑪拿西半支派的地業中將巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了利未支派革順的子孫;又給他們比施.提拉和屬城的郊野,共兩座城;

28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野,

29 耶末和屬城的郊野,隱.干寧和屬城的郊野,共四座城;

30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野,

31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城;

32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。

33 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。

34 其餘利未支派米拉利子孫,從西布倫支派的地業中所得的,就是約念和屬城的郊野,加珥他和屬城的郊野,

35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城;

36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野,

37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城;

38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末[Ramoth in Gilead],就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們瑪哈念和屬城的郊野,

39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。

40 於是[So],其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族[by][lot]所得的,共十二座城。

41 利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。

42 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。

43 這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列[Israel];他們就得了為業,住在其中。

44 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。

45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。

Книга Иисуса Навина

Глава 21

1 Главы левитских семейств пришли к священнику Элеазару, к Иисусу, сыну Навину, и к главам остальных семейств в родах Израиля

2 в Шило в Ханаане и сказали им: — Господь повелел через Моисея, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.

3 И по повелению Господа израильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих уделов:

4 Первый жребий выпал каафитам по их кланам. Левитам, которые были потомками священника Аарона, досталось тринадцать городов от родов Иуды, Симеона и Вениамина.

5 Остальные потомки Каафа получили по жребию десять городов от кланов, принадлежащих родам Ефрема, Дана и половине рода Манассии.

6 Потомкам Гершона досталось тринадцать городов от кланов, принадлежащих родам Иссахара, Асира и Неффалима и половины рода Манассии в Башане.

7 Потомки Мерари по их кланам получили двенадцать городов от родов Рувима, Гада и Завулона.

8 Так израильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Моисея Господь.

9 От родов Иуды и Симеона они дали следующие города, упоминаемые по названию

10 (эти города были предназначены потомкам священника Аарона из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):

11 Они дали им Кирьят-Арбу (то есть Хеврон) с его окрестными пастбищами в нагорьях Иуды. (Арба был отцом Анака.)

12 Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии.

13 Итак, потомкам священника Аарона они дали Хеврон (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Ливну,

14 Иаттир, Эштемоа,

15 Холон, Давир,

16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш с их пастбищами — девять городов от двух этих родов.

17 А от рода Вениамина дали им Гаваон, Геву,

18 Анатот и Алмон с их пастбищами — четыре города.

19 Всего городов для священников, потомков Аарона, было тринадцать с их пастбищами.

20 Остальным каафитским кланам левитов достались города от рода Ефрема:

21 Им дали Шехем (город-убежище для обвиняемого в убийстве) в нагорьях Ефрема, Гезер,

22 Кивцаим и Бет-Хорон с их пастбищами — четыре города.

23 А от рода Дана они получили Элтеке, Гиббетон,

24 Айялон и Гат-Риммон с их пастбищами — четыре города.

25 От половины рода Манассии они получили Таанах и Гат-Риммон с их пастбищами — два города.

26 Все эти города с их пастбищами были даны остальным каафитским кланам.

27 Левитским кланам гершонитов дали: от половины рода Манассии: Голан, что в Башане (город-убежище для обвиняемого в убийстве), и Беештеру с их пастбищами — два города;

28 от рода Иссахара: Кишион, Давраф,

29 Ярмут и Эн-Ганним с их пастбищами — четыре города;

30 от рода Асира: Мишал, Авдон,

31 Хелкаф и Рехов с их пастбищами — четыре города;

32 от рода Неффалима: Кедеш, что в Галилее (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Хаммоф-Дор и Картан с их пастбищами — три города.

33 Всего у гершонитских кланов было тринадцать городов с пастбищами.

34 Мераритским кланам (остальным левитам) дали: от рода Завулона: Иокнеам, Карфу,

35 Димну и Нагалал с их пастбищами — четыре города;

36 от рода Рувима: Бецер, Иахац,

37 Кедемоф и Мефаат с их пастбищами — четыре города;

38 от рода Гада: Рамот, что в Галааде (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Маханаим,

39 Хешбон и Иазер с их пастбищами — четыре города общим счетом.

40 Всего городов, доставшихся мераритским кланам, которые были остальными левитами, было двенадцать.

41 Всего левитских городов в земельных владениях израильтян было сорок восемь городов с их пастбищами.

42 Вокруг каждого из этих городов были пастбища; так было вокруг всех этих городов.

43 Так Господь отдал Израилю всю землю, которую Он клялся дать их отцам, и они овладели ей и поселились там.

44 Господь дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их отцам. Никто из их врагов не устоял перед ними; Господь отдал их врагов им в руки.

45 Ни одно из тех добрых обещаний, которые Господь дал дому Израиля, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.

約書亞記

第21章

Книга Иисуса Навина

Глава 21

1 那時,利未人的眾族長來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長面前,

1 Главы левитских семейств пришли к священнику Элеазару, к Иисусу, сыну Навину, и к главам остальных семейств в родах Израиля

2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」

2 в Шило в Ханаане и сказали им: — Господь повелел через Моисея, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.

3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。

3 И по повелению Господа израильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих уделов:

4 為哥轄族擲籤[lot]:利未人的祭司、亞倫的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,按[lot]得了十三座城。

4 Первый жребий выпал каафитам по их кланам. Левитам, которые были потомками священника Аарона, досталось тринадцать городов от родов Иуды, Симеона и Вениамина.

5 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派的地業中,按[lot]得了十座城。

5 Остальные потомки Каафа получили по жребию десять городов от кланов, принадлежащих родам Ефрема, Дана и половине рода Манассии.

6 革順的子孫,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、住巴珊的瑪拿西半支派的地業中,按[lot]得了十三座城。

6 Потомкам Гершона досталось тринадцать городов от кланов, принадлежащих родам Иссахара, Асира и Неффалима и половины рода Манассии в Башане.

7 米拉利的子孫,按著宗族,從呂便支派、迦得支派、西布倫支派的地業中,得了[had]十二座城。

7 Потомки Мерари по их кланам получили двенадцать городов от родов Рувима, Гада и Завулона.

8 以色列人照著耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按[lot]分給利未人。

8 Так израильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Моисея Господь.

9 從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城給了,

9 От родов Иуды и Симеона они дали следующие города, упоминаемые по названию

10 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤[first lot]

10 (эти города были предназначены потомкам священника Аарона из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):

11 將猶大山地的亞巴城[city of Arba]和四圍的郊野給了他們。亞巴是亞衲族的始祖。亞巴城[city of Arba]就是希伯崙。

11 Они дали им Кирьят-Арбу (то есть Хеврон) с его окрестными пастбищами в нагорьях Иуды. (Арба был отцом Анака.)

12 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。

12 Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии.

13 以色列人將希伯崙,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了祭司亞倫的子孫;又給他們立拿和屬城的郊野,

13 Итак, потомкам священника Аарона они дали Хеврон (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Ливну,

14 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野,

14 Иаттир, Эштемоа,

15 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野,

15 Холон, Давир,

16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯.示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。

16 Аин, Ютту и Бет-Шемеш с их пастбищами — девять городов от двух этих родов.

17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野,

17 А от рода Вениамина дали им Гаваон, Геву,

18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。

18 Анатот и Алмон с их пастбищами — четыре города.

19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。

19 Всего городов для священников, потомков Аарона, было тринадцать с их пастбищами.

20 利未支派中哥轄的宗族,就是哥轄其餘的子孫,擲籤[lot]所得的城有從以法蓮支派中分出來的。

20 Остальным каафитским кланам левитов достались города от рода Ефрема:

21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野,

21 Им дали Шехем (город-убежище для обвиняемого в убийстве) в нагорьях Ефрема, Гезер,

22 基伯先和屬城的郊野,伯.和崙和屬城的郊野,共四座城;

22 Кивцаим и Бет-Хорон с их пастбищами — четыре города.

23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野,

23 А от рода Дана они получили Элтеке, Гиббетон,

24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共四座城;

24 Айялон и Гат-Риммон с их пастбищами — четыре города.

25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共兩座城。

25 От половины рода Манассии они получили Таанах и Гат-Риммон с их пастбищами — два города.

26 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。

26 Все эти города с их пастбищами были даны остальным каафитским кланам.

27 以色列人又從瑪拿西半支派的地業中將巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了利未支派革順的子孫;又給他們比施.提拉和屬城的郊野,共兩座城;

27 Левитским кланам гершонитов дали: от половины рода Манассии: Голан, что в Башане (город-убежище для обвиняемого в убийстве), и Беештеру с их пастбищами — два города;

28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野,

28 от рода Иссахара: Кишион, Давраф,

29 耶末和屬城的郊野,隱.干寧和屬城的郊野,共四座城;

29 Ярмут и Эн-Ганним с их пастбищами — четыре города;

30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野,

30 от рода Асира: Мишал, Авдон,

31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城;

31 Хелкаф и Рехов с их пастбищами — четыре города;

32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。

32 от рода Неффалима: Кедеш, что в Галилее (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Хаммоф-Дор и Картан с их пастбищами — три города.

33 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。

33 Всего у гершонитских кланов было тринадцать городов с пастбищами.

34 其餘利未支派米拉利子孫,從西布倫支派的地業中所得的,就是約念和屬城的郊野,加珥他和屬城的郊野,

34 Мераритским кланам (остальным левитам) дали: от рода Завулона: Иокнеам, Карфу,

35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城;

35 Димну и Нагалал с их пастбищами — четыре города;

36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野,

36 от рода Рувима: Бецер, Иахац,

37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城;

37 Кедемоф и Мефаат с их пастбищами — четыре города;

38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末[Ramoth in Gilead],就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們瑪哈念和屬城的郊野,

38 от рода Гада: Рамот, что в Галааде (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Маханаим,

39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。

39 Хешбон и Иазер с их пастбищами — четыре города общим счетом.

40 於是[So],其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族[by][lot]所得的,共十二座城。

40 Всего городов, доставшихся мераритским кланам, которые были остальными левитами, было двенадцать.

41 利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。

41 Всего левитских городов в земельных владениях израильтян было сорок восемь городов с их пастбищами.

42 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。

42 Вокруг каждого из этих городов были пастбища; так было вокруг всех этих городов.

43 這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列[Israel];他們就得了為業,住在其中。

43 Так Господь отдал Израилю всю землю, которую Он клялся дать их отцам, и они овладели ей и поселились там.

44 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。

44 Господь дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их отцам. Никто из их врагов не устоял перед ними; Господь отдал их врагов им в руки.

45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。

45 Ни одно из тех добрых обещаний, которые Господь дал дому Израиля, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.