約書亞記第21章 |
1 |
2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」 |
3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤 |
11 將猶大山地的亞巴城 |
12 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。 |
13 |
14 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野, |
15 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野, |
16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯.示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。 |
17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野, |
18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。 |
19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。 |
20 |
21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野, |
22 基伯先和屬城的郊野,伯.和崙和屬城的郊野,共四座城; |
23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野, |
24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共四座城; |
25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共兩座城。 |
26 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。 |
27 |
28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野, |
29 耶末和屬城的郊野,隱.干寧和屬城的郊野,共四座城; |
30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野, |
31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城; |
32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。 |
33 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。 |
34 |
35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城; |
36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野, |
37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城; |
38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末 |
39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。 |
40 於是 |
41 |
42 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。 |
43 |
44 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。 |
45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。 |
Iсус НавинРозділ 21 |
1 |
2 та й говорили до них у Шіло́ в ханаанському кра́ї, кажучи: „Госпо́дь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасови́ська для нашої худоби“. |
3 І дали́ Ізраїлеві сини Левитам зо свого наді́лу на нака́з Господній ті міста та їхні пасови́ська. |
4 І вийшов жеребо́к для родів кегате́янина. І були синам священика Аарона з Левитів від племени Юдиного, і від племени Симеонового, і від племени Веніяминового тринадцять міст. |
5 А Кега́товим синам, що позосталися з ро́дів племени Єфремового й з племени Данового та з половини племени Манасіїного жеребко́м дісталося десять міст. |
6 А для Ґершонових синів від родів Іссаха́рового племени, і від Аси́рового племени, і від Нефтали́мового племени, і від половини Манасі́їного племени в Башані жеребком дісталося тринадцять міст. |
7 Мерарі́євим синам за їхніми ро́дами дісталося від племени Руви́мового, і від племени Ґа́дового, і від племени Завуло́нового — дванадцять міст. |
8 І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасови́ська, як наказав був Господь через Мойсея, жеребко́м. |
9 І дали вони з племени синів Юдиних та з племени синів Симеонових ті міста, що будуть нижче на́звані йме́нням свої́м. |
10 I було для Ааронових синів із родів кегатеянина, з Левієвих синів, бо їм був жеребок найперше. |
11 І дали їм місто Кір'ят, батька ве́летнів Арби, воно Хевро́н, на Юдиних горах, та його пасови́ська навколо нього. |
12 А мійське поле та оселі його дали Калеву, синові Єфуннеєвому, на власність його. |
13 А синам священика Ааро́на дали місто схо́вища вбійника: Хевро́н та його пасови́ська, і Лівну та її пасови́ська, |
14 і Яттір та його пасови́ська, і Ештемоа та її пасовиська, |
15 і Холон та його пасовиська, і Девір та його пасовиська, |
16 і Аїн та його пасовиська, і Ютту та її пасовиська, Бет-Шемеш та його пасовиська, — дев'ять міст від двох тих племе́н. |
17 А від Веніями́нового племени: Ґів'он та його пасовиська, Ґеву та її пасовиська, |
18 Анатоль та його пасовиська, і Алмон та його пасовиська, — міст четверо. |
19 Усіх міст Ааронових синів, священиків, — тринадцять міст та їхні пасови́ська. |
20 А ро́дам Кегатових синів, Левитам, що позостали від Кегатових синів, міста́ їхнього жеребка́ були́ від Єфремового пле́мени. |
21 І дали їм місто схо́вища вбійника: Сихем та його пасови́ська, на Єфремовій горі, і Ґезер та його пасовиська. |
22 І Ківцаїм та його пасовиська, і Бет-Хорон та його пасовиська, міст четверо. |
23 А від Данового племени: Елтеке та його пасовиська, Ґіббетон та його пасовиська, |
24 Айялон та його пасовиська, Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст четверо. |
25 А від половини Манасіїного племени: Таанах та його пасовиська, і Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст двоє. |
26 Усіх міст — десять та їхні пасовиська для родів позосталих Кегатових синів. |
27 А для Ґершонових синів з Левієвих ро́дів від половини Манасіїного племени місто схо́вища вбійника: Ґолан у Башані та його пасовиська, і Беештера та її пасовиська, — міст двоє. |
28 А від Іссаха́рового племени: Кіш'йон та його пасовиська, Доврат та його пасовиська, |
29 Ярмут та його пасовиська, Ен-Ґаннім та його пасовиська, міст четверо. |
30 А від Асирового племени: Міш'ал та його пасовиська, Ардон та його пасовиська, |
31 Хелкат та його пасовиська, Рехов та його пасовиська, — міст четверо. |
32 А від Нефтали́мового племени місто схо́вища вбійника: Кедеш у Ґаліл та його пасовиська, і Хаммот-Дор та його пасовиська, і Картан та його пасовиська, — міст троє. |
33 Усіх міст Ґершо́нових за їхніми родами — тринадцять міст та їхні пасови́ська. |
34 А для родів Мерарієвих синів, Левитів, позосталих від племени Завуло́нового: Йокнеам та його пасовиська, Карта та її пасовиська. |
35 Дімна та її пасовиська, Нагалал та його пасовиська, — міст четверо. |
36 А від Рувимового племени: Бецар та його пасовиська, і Ягца та її пасови́ська, |
37 Кедемот та його пасови́ська, і Мефаат та його пасовиська, — міст четверо. |
38 А від Ґадового племени місто схо́вища вбійника: Рамот у Ґілеаді та його пасовиська, і Маханаїм та його пасовиська, |
39 Хешбон та його пасовиська, Язер та його пасовиська, — усіх міст четверо. |
40 Усіх міст для Мерарієвих синів за їхніми ро́дами, що позосталися з Левієвих ро́дів, було за їхнім жеребко́м дванадцять міст. |
41 Усіх Левієвих міст серед вла́сности Ізраїлевих синів — сорок і вісім міст та їхні пасовиська. |
42 Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, — так для всіх тих міст. |
43 І дав Господь Ізраїлеві ввесь той край, що присягну́в був дати його́ їхнім батька́м, і вони посіли його та й осілися в ньому. |
44 І Господь дав їм мир навко́ло, усе так, як присягнув був їхнім батька́м. І ніхто зо всіх їхніх ворогів не встояв перед ними, — усіх їхніх ворогів Господь дав у їхню руку. |
45 Нічо́го не було неви́конаного з усього того доброго слова, що Господь говорив до Ізраїлевого дому, — усе збуло́ся. |
約書亞記第21章 |
Iсус НавинРозділ 21 |
1 |
1 |
2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」 |
2 та й говорили до них у Шіло́ в ханаанському кра́ї, кажучи: „Госпо́дь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасови́ська для нашої худоби“. |
3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。 |
3 І дали́ Ізраїлеві сини Левитам зо свого наді́лу на нака́з Господній ті міста та їхні пасови́ська. |
4 |
4 І вийшов жеребо́к для родів кегате́янина. І були синам священика Аарона з Левитів від племени Юдиного, і від племени Симеонового, і від племени Веніяминового тринадцять міст. |
5 |
5 А Кега́товим синам, що позосталися з ро́дів племени Єфремового й з племени Данового та з половини племени Манасіїного жеребко́м дісталося десять міст. |
6 |
6 А для Ґершонових синів від родів Іссаха́рового племени, і від Аси́рового племени, і від Нефтали́мового племени, і від половини Манасі́їного племени в Башані жеребком дісталося тринадцять міст. |
7 |
7 Мерарі́євим синам за їхніми ро́дами дісталося від племени Руви́мового, і від племени Ґа́дового, і від племени Завуло́нового — дванадцять міст. |
8 |
8 І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасови́ська, як наказав був Господь через Мойсея, жеребко́м. |
9 |
9 І дали вони з племени синів Юдиних та з племени синів Симеонових ті міста, що будуть нижче на́звані йме́нням свої́м. |
10 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤 |
10 I було для Ааронових синів із родів кегатеянина, з Левієвих синів, бо їм був жеребок найперше. |
11 將猶大山地的亞巴城 |
11 І дали їм місто Кір'ят, батька ве́летнів Арби, воно Хевро́н, на Юдиних горах, та його пасови́ська навколо нього. |
12 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。 |
12 А мійське поле та оселі його дали Калеву, синові Єфуннеєвому, на власність його. |
13 |
13 А синам священика Ааро́на дали місто схо́вища вбійника: Хевро́н та його пасови́ська, і Лівну та її пасови́ська, |
14 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野, |
14 і Яттір та його пасови́ська, і Ештемоа та її пасовиська, |
15 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野, |
15 і Холон та його пасовиська, і Девір та його пасовиська, |
16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯.示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。 |
16 і Аїн та його пасовиська, і Ютту та її пасовиська, Бет-Шемеш та його пасовиська, — дев'ять міст від двох тих племе́н. |
17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野, |
17 А від Веніями́нового племени: Ґів'он та його пасовиська, Ґеву та її пасовиська, |
18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。 |
18 Анатоль та його пасовиська, і Алмон та його пасовиська, — міст четверо. |
19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。 |
19 Усіх міст Ааронових синів, священиків, — тринадцять міст та їхні пасови́ська. |
20 |
20 А ро́дам Кегатових синів, Левитам, що позостали від Кегатових синів, міста́ їхнього жеребка́ були́ від Єфремового пле́мени. |
21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野, |
21 І дали їм місто схо́вища вбійника: Сихем та його пасови́ська, на Єфремовій горі, і Ґезер та його пасовиська. |
22 基伯先和屬城的郊野,伯.和崙和屬城的郊野,共四座城; |
22 І Ківцаїм та його пасовиська, і Бет-Хорон та його пасовиська, міст четверо. |
23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野, |
23 А від Данового племени: Елтеке та його пасовиська, Ґіббетон та його пасовиська, |
24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共四座城; |
24 Айялон та його пасовиська, Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст четверо. |
25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特.臨門和屬城的郊野,共兩座城。 |
25 А від половини Манасіїного племени: Таанах та його пасовиська, і Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст двоє. |
26 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。 |
26 Усіх міст — десять та їхні пасовиська для родів позосталих Кегатових синів. |
27 |
27 А для Ґершонових синів з Левієвих ро́дів від половини Манасіїного племени місто схо́вища вбійника: Ґолан у Башані та його пасовиська, і Беештера та її пасовиська, — міст двоє. |
28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野, |
28 А від Іссаха́рового племени: Кіш'йон та його пасовиська, Доврат та його пасовиська, |
29 耶末和屬城的郊野,隱.干寧和屬城的郊野,共四座城; |
29 Ярмут та його пасовиська, Ен-Ґаннім та його пасовиська, міст четверо. |
30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野, |
30 А від Асирового племени: Міш'ал та його пасовиська, Ардон та його пасовиська, |
31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城; |
31 Хелкат та його пасовиська, Рехов та його пасовиська, — міст четверо. |
32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。 |
32 А від Нефтали́мового племени місто схо́вища вбійника: Кедеш у Ґаліл та його пасовиська, і Хаммот-Дор та його пасовиська, і Картан та його пасовиська, — міст троє. |
33 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。 |
33 Усіх міст Ґершо́нових за їхніми родами — тринадцять міст та їхні пасови́ська. |
34 |
34 А для родів Мерарієвих синів, Левитів, позосталих від племени Завуло́нового: Йокнеам та його пасовиська, Карта та її пасовиська. |
35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城; |
35 Дімна та її пасовиська, Нагалал та його пасовиська, — міст четверо. |
36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野, |
36 А від Рувимового племени: Бецар та його пасовиська, і Ягца та її пасови́ська, |
37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城; |
37 Кедемот та його пасови́ська, і Мефаат та його пасовиська, — міст четверо. |
38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末 |
38 А від Ґадового племени місто схо́вища вбійника: Рамот у Ґілеаді та його пасовиська, і Маханаїм та його пасовиська, |
39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。 |
39 Хешбон та його пасовиська, Язер та його пасовиська, — усіх міст четверо. |
40 於是 |
40 Усіх міст для Мерарієвих синів за їхніми ро́дами, що позосталися з Левієвих ро́дів, було за їхнім жеребко́м дванадцять міст. |
41 |
41 Усіх Левієвих міст серед вла́сности Ізраїлевих синів — сорок і вісім міст та їхні пасовиська. |
42 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。 |
42 Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, — так для всіх тих міст. |
43 |
43 І дав Господь Ізраїлеві ввесь той край, що присягну́в був дати його́ їхнім батька́м, і вони посіли його та й осілися в ньому. |
44 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。 |
44 І Господь дав їм мир навко́ло, усе так, як присягнув був їхнім батька́м. І ніхто зо всіх їхніх ворогів не встояв перед ними, — усіх їхніх ворогів Господь дав у їхню руку. |
45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。 |
45 Нічо́го не було неви́конаного з усього того доброго слова, що Господь говорив до Ізраїлевого дому, — усе збуло́ся. |